Chaper-7英汉动物词语的比喻和联想——文化差异

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

AnimalsC7英汉动物词语的比喻和联想——文化意义比较同一动物词表达同一内涵•asblackasacrow•与乌鸦一般黑•ascowardlyasarat•胆小如鼠•asslyasafox•像狐狸一样狡猾foxy•awolfinsheep’sclothing•披着羊皮的狼sexwolf•duck'segg鸭蛋(零分)pig——愚蠢、笨拙、脏乱、好吃懒做汉语:猪朋狗友泥猪疥狗人怕出名猪怕壮英语:Hehadbeenapigaboutmoney.他对钱贪得无厌makeapigofoneself吃得过多buyapiginapoke乱买东西,盲目跟从snake•汉语:蛇——一种爬行动物,体形柔软易弯曲,在行走时,蜿蜒曲折前行•蛇行snakeitswaythrough表示“阴险”、“毒辣”、“狡诈”。•Thatsnakeinthegrassreportedmetotheboss.那个口蜜腹剑的家伙到老板那里告了我一状ass/donkey•汉语:笨驴——指人“愚、笨”黔驴技穷,呆若木驴•英语:anass=afoolishpersonmakeanassofsb糊弄某人•SendadonkeytoParis,he'llreturnnowiserthanhegoes.•Ihavebeenlikethefroglivingatthebottomofthewellwhothoughttheworldwasalittleroundpoolofwater,imaginingthatourgirlsherewereunmatched;butnow,withoutsearchingforafield,hereonthisveryspotIseeotherswhosurpassthem.•可知我“井底之蛙”,成日家只说现在的这几个人是有一无二的;谁知不必远寻,就是本地风光,一个赛似一个。——曹雪芹:《红楼梦》同一动物词表达不同文化内涵•chicken汉语:•形容“小与平凡”:宁为鸡头,无为牛后•有志向的人及时奋发:闻鸡起舞•古人常用鸡来守夜报时:雄鸡一唱天下白•常用于占卜、驱邪、祭祀等•特殊语境下带贬义英语:•胆小鬼,懦夫:Heisnotachicken!Hejustdoesn’twanttooffendanyone!他不是胆小鬼,他只是不想得罪任何人。•cock(公鸡)因其打鸣不时吵到人,所以被称acock–and–bullstory(无稽之谈):Hetoldussomecock-and-bullstoryabouthavinglostallhismoney.他鬼话连篇,告诉我们他把钱都丢了。•但毕竟报时“有功”,因此是cockofthewalk(领头人),可以livelikefightingcocks(吃得好),未免cock-a-hoop(得意洋洋的)•cock-crow黎明Dog狗英语:dog=man’sbestfriendEverydoghashisday.人人皆有得意日agaydog快活的人、好玩的人topdog有优势的人或团体seedog老练的水手aluckydog幸运的人loveme,lovemydog爱屋及乌,爱吾及犬但dog也有形象不佳之时。如:dogeatdog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;adoginthemanger喻“占着茅坑不拉屎的人”汉语:多含贬义。•狗咬狗走狗•狗仗人势•狐朋狗友•狗嘴吐不出象牙magpie喜鹊在中国文化中喜鹊是“喜庆”的象征:•鹊桥相会•七夕节(中国情人节)MagpieFestival英语:Nowondermyphonebillsaresohigh.Whenmydaughtertalkstoherfriendsshechatterslikeamagpieforhours.•难怪我的电话帐单的费用会这么高,我女儿一给她的朋友打电话就要无休止地讲上几个小时。•Thisyoungmanisreallyamagpie.•这个年轻人真是饶舌。•owl汉语:猫头鹰被认为是一种不吉祥的鸟。•夜猫子进屋英语:在希腊和罗马神话中,它常栖息于智慧女神雅典娜的身旁,因而owl是智慧的象征•aswiseasanowl•owlish聪明的、严肃的•Dragon汉语:龙——帝王、权力、富贵的象征•龙凤呈祥•卧虎藏龙•望子成龙•龙的传人英语——象征魔鬼、邪恶、悍妇Thewomaninchargeoftheaccountsdepartmentisanabsolutedragon.bull/cow汉语:牛——象征勤劳、善良的劳动人民英语:•abullinachinashop鲁莽闯祸的人•likeabullatagate狂怒凶悍•JohnBull约翰牛(英国人的绰号)•calf牛犊Whenshereturnedfromabroad,thefamilyputonaparty–theyreallykilledthefattedcalfforher.她从国外回来时,家里开了个聚会,实际上他们是设宴为她接风。•cow母牛比喻肥胖丑陋的人•buffalo水牛tobuffalosb.哄骗某人不同动物词语,相同文化内涵意义•吹牛•鸡皮疙瘩•热锅上的蚂蚁•狐假虎威•过着牛马般的生活•骑虎难下•杀鸡儆猴•猴年马月•牛饮•吹牛•害群之马•talkhorse•goosebumps•acatonhotbricks•anassinalion'sskin•leadadog’slife•have/holdawolfbytheears•beatthedogbeforethelion•donkey’syears•drinklikeafish•talkhorse•blacksheep•cast/throwpearlbeforeswine对牛弹琴•birdsofthesamefeather一丘之貉•Whenthecalfisstolen,thefarmermendsthestall.亡羊补牢,犹为未晚。•牛不喝水强按头。Youcanpullahorsetoariver,butyoucannotmakehimdrink.•亚洲四小龙Fourtigers•tigerv.slion老虎在汉民族中被认为是百兽之王,是勇猛、威武的象征:龙腾虎跃、生龙活虎、虎头虎脑也有其凶暴的一面,使人望而生畏:谈虎色变、骑虎难下、养虎为患、为虎作伥、虎口余生英语:狮子是百兽之王•regalasalion狮子般庄严•asmajesticasalion像狮子一样雄伟拦路虎————alioninthe虎穴————thelion‘sden狐假虎威————theassintheion'sskin母老虎——————lioness•噤若寒蝉asmuteasfish•骄傲的大公鸡asproudasapeacock•兔子不吃窝边草Thefoxpreysfurtherfromhishole.•鸳鸯MandarinDuck•《鸳梦重温》——Rebecca在英汉两种语言中没有相关文化内涵Atlast,oneofthecompany’smostskillful“trouble-shooters”wassenttointerviewthisstormypetrel.最后,电话公司派出一位最富经验、技巧的「调解员」,去拜访这位不讲理的客人。•ahorseofanothercolor那完全是另一回事•Ihatethosepersonswholiketomakeotherscat‘spaws.我讨厌那些利用别人的人。•ThestorkvisitedtheHowardJohnstonsyesterday.HowardJohnstons家昨天添了个孩子。•Likecow,likecalf.有其母必有其女。Cat英语:•常用来比喻心地恶毒、爱说别人坏话的女人;AndIsupposeshewilltellallthepeople,theoldcat.•我猜想她会告说所有的人,这位温顺的老太太。X•我猜想她会告说所有的人,这个长舌的老太婆!√•Heisoneoftheliteraryfatcats.他是文学界的显赫人物。•blackcat不吉利的征兆•assickasacat病得厉害,尤其指恶心想吐•asweakasacat形容身体非常虚弱•catinthepan叛徒•Acathasninelives九命猫•Acatmaylookataking地位再低微的人也有自己的权利•letthecatoutofthebag露出马脚•Thecatshutsitseyeswhenstealingcream.掩耳盗铃•Itrainscatsanddogs大雨倾盆•希腊文的catadupe,意为“瀑布”

1 / 25
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功