汉语无主句的翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

汉语无主句的翻译无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。这种句子的作用在于描述动作、变化等情况,而不在于叙述“谁”或者“什么”进行这一动作或发生这个变化。无主句不同于主谓句中省略主语或者隐含主语的句子,它的主语往往是不确定的,如“上课了!”或者根本无法补充出主语,如“下雨了。”英语中,句子一般都要有主语,没有主语是例外。因此,汉语的无主句译成英语时,往往需要补出主语或改变句型,使句子结构符合英语语法的规范。汉语中有大量的无主句,它是十分常见的句式之一。汉语无主句有着以下特征:1.语义简洁、明了、不拖沓;2.虽然没有主语,但是,其主语要么是不言而喻的;要么是在上下文中已经表达明白了的;要么是泛指的人或事物;要么是在语境中已经确定了的;3.在诸如公文体、科技体等正式语体中无主句大量使用;4.书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点;5.指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句加以表达。(新编汉英翻译教程,2004;129)汉语无主句的英译法大致有以下几种运用英语的被动结构译成英语的存在句therebe运用倒装句式采用祈使句式采用形式主语it适当主语的增补具体问题具体对待一.运用英语的被动结构(一)某些表示事物存在、出现的无主句,可以译成被动句。例如:(1)这儿将修建更多的居民大楼。Moreapartmenthouseswillbebuilthere.(2)去年发现了一种稀有元素。Arareelementwasfoundlastyear.(二)某些表示要求、规定的无主句,也往往可以译成被动句。例如:(1)本剧场内禁止吸烟。Smokingisnotallowedinthetheatre.(2)发现了错误,一定要改正。Wrongsmustberightedwhentheyarediscovered.(3)必须保证八小时睡眠。Eighthours’sleepmustbeguaranteed.语态选择中注意以下这两点有一些动词和词组不能用于被动语态。它们是:cometrue,consistof,takeplace,happen,become,rise,occur,belong,breakout,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。下列动词的主动语态表示被动意义,而且常与well,quite,easily,badly等副词连用。它们是:wash,sell,read,wear,blame,ride,write。二.译成英语的存在句therebe汉语中的某些格言、经验,或带有哲理的无主句,翻译时一般都采用这类结构。例如:1)剩下的水不多了。Thereisverylittlewaterleft.2)萝卜青菜,各有所爱。Thereisnoaccountingfortaste.3)无水则无鱼。Withoutwatertherewouldbenofish.三.采用倒装语序有些表示事物存在,出现或消失的无主句,结构形式与英语的倒装句相似,因此,在汉译英时用倒装语序往往十分得体的。例如:1)地下埋藏着大量的金、银、铜、铅和锌。Hiddenundergroundisawealthofgold,silver,copper,leadandzinc.2)随着一声吼叫,呼地从树林里窜出一只狮子来。Followingtheroar,outrushedalionfromamongthebushes.3)寺庙里住着一个虔诚的老和尚。Inthetemplelivedanolddevoutmonk.

1 / 11
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功