翻译基础(十一)Lecture11汉语特殊句型的翻译Content期末安排及考试复习范围无主语句的翻译把字句的翻译被动句的翻译否定句的翻译学期结束前的课程内容Week15练习讲解+汉语特殊句型Week16汉语特殊句型+语篇的理解与翻译Week17文学文体语篇的英译汉——以thestoryofanhour为例Week18文学文体的汉译英——以《立论》为例期末考试题型I英译汉句子翻译。20%II汉译英句子翻译。20%III选择最佳译文。10%IV.改错。10%V.英译汉段落翻译。20%VI.汉译英段落翻译。20%书本+课外练习40%课外60%汉语特殊句型的种类无主语句存现句兼语句是字句把字句被动句否定句I.无主语句的翻译汉语是主题显著的语言,其所突出的是主题而不是主语。英语是主语显著的语言,它所突出的是主语。汉语无主语句或主语省略句译成英语时应根据上下文增加主语或变换句式。无主语句的翻译方法1.增加主语2.译成被动句3.译成祈使句4.用无生物词语作主语5.译成非谓语结构1.1增加主语1)黑漆漆的,不知是日是夜。Pitchdark,Idon’tknowwhetheritisdayornight.2)采取积极措施,促进全社会固定资产投资较快增长。Wewilladoptvigorousmeasurestopromoterapidexpansionoftotalfixedassetinvestment.1.1增加主语汉语中有泛指人称句,好像是说话人对读者或听者发出的一种劝告、警告、命令、行为指示,或是对一种社会现象的描述和评论。翻译时需要补上泛指意义的人称代词或名词。1)只有慎之又慎,才能避免犯不必要的错误。Beingverycareful,youcanavoidmakingunnecessarymistakes.2)知己知彼,百战百胜;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.Youwillwinonebattleandloseonebattleifyouknowyourselfbutareinthedarkabouttheenemy.Youwillloseeverybattleifyouareinthedarkaboutboththeenemyandyourself.1.2译成被动句1)实施科教兴国战略取得新进展,各项社会事业全面进步。Freshprogresswasmadeinimplementingthestrategyofdevelopingthecountrythroughscience,technologyandeducationandallsocialundertakingsdeveloped.2)禁止任何方法对公民进行侮辱和诽谤。Insultorslanderagainstcitizensinanyformisprohibited.3)大多数中学里都教英语。Englishisbeingtaughtinmostmiddleschools.“Itis+过去分词+that从句“there+动词+主语”1)希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。ItishopedthatShanghaiwillestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthefuture.2)自1983年以来,已经建立了一百多个这样的组织。Therehavebeenestablishedmorethanonehundredorganizationsofsuchkindsince1983.1.3译成祈使句有些口号式的句子,翻译时省略主语,译成英语祈使句。1)好好学习,天天向上。Studyhardandmakeprogresseveryday.2)学习好,工作好,身体好。Studyhard,workwell,keepfit.3)继续为实现党的基本路线和历史任务而奋斗。ContinuetostriveforthefulfillmentofthebasiclineandhistoricmissionoftheParty.1.4用无生物词语作主语英美人较强调客观,因而英语句子常以物或抽象概念作主语。汉语无主语句译成英语时,视句子具体情况,也可用无生物词作主语。1)真没想到他是个不诚实的人。Ithasneveroccurredtomethatheisadishonestman.2)在历史上,由于长江不断改道在武汉地区形成了众多的湖泊。TheconstantchangeofthecourseoftheChangjiangRiverinhistoryhelpedformagreatmanylakesintheareasaroundWuhan.3)气得那些农民直跺脚。Itsentthepeasantsintoafitofrage.1.5译成非谓语结构在政府文件中,无主句作小标题或一段话的主题时,往往译成英语的非谓语结构形式。1)巩固和加强农业基础地位,千方百计增加农民收入。Consolidatingandstrengtheningthepositionofagricultureasthefoundationoftheeconomyanddoingeverythingpossibletoincreasefarmersincomes.2)调整和优化产业结构,不断提高经济运行的质量和效益。Carryingoutindustrialrestructuringtobringaboutsteadyimprovementineconomicperformance.无主句当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。英语注重句子结构整齐,句中不能没有主语,只好采用被动式或其他句式,以便于把实施者省略或隐含起来。要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.为什么总把这些麻烦事推给我呢?Whyshouldalltheunpleasantjobsbepushedontome?注意看看信的地址是否写对了。Careshouldbetakentoseethattheletterisproperlyaddressed.主语泛称句当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称(genericperson)或泛称(如“人”、“有人”、“人们”、“大家”、“人家”、“别人”、“某人”等)作主语,以保持句子的主动形式。1)人们常常指责他优柔寡断,虽然这种指责并不总是公正的。Hehasoften,notalwaysjustly,beenaccusedofindecisiveness.2)有人听见呼救的声音。Voicewereheardcallingforhelp.3)众所周知,中国人在四千年前就发明了指南针。ItiswellknownthatthecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.4)有人问她感觉如何,她说:“呼吸困难。”Whenaskedhowshefelt,shesaid:“I’mhavingtroublebreathing.”5)人们必须联系世界环境去认识和研究人口控制问题。Theproblemofpopulationcontrolhastoberecognizedandapproachedinaworldenvironmentalcontext.II.被动句的翻译汉语句表示被动意义的句型主要有两种:一种是显性被动句,即句中有”被、为、叫、让、给、受、由、遭、遇、挨、为…所”等助词、助动词和介词为标志;另一类是隐性被动句,它没有形式标志,要通过内容来判断。这种表示被动意义而没有被动形式的句子在汉语里相当多。2.1显性被动句现代汉语受西方语言的影响,“被字句”的使用范围有所扩大,有时也可以用来表达并非不如意的事,如“被选为工会主席”、“被评为先进工作者”等,但大多数被动意义不用被动式。庄稼让大水冲跑了。Thecropswerewashedawaybytheflood.这股敌人全给游击队消灭了。Thewholehordeofenemysoldierswaswipedoutbytheguerrillas.这家工厂在地震中遭到严重的破坏。Thisfactorywasseriouslydamagedduringtheearthquake.2.2当然被动句根据汉人的思维习惯,人的行为,必然是由人来完成的,事或物不可能完成人的行为。这种不言而喻的思维模式使人们在表达时常常把施事者隐含起来,而把注意力击中在受事者及行为本身,因此,受事者便充当了主语。昨晚我盖了两条被子。LastnightIwascoveredupwithtwoquilts.这锅饭能吃十个人。Apotofricelikethiscanfeed10people.一匹马骑两个人。Twopersonsrodeonehorse.困难克服了,工作完成了,问题也解决了。Thedifficultieshavebeenovercome,theworkhasbeenfinishedandtheproblemsolved.2.3某些转换式来表达被动意义2.3.1处置式(即“把字式“或”“将字式”)不要把这些问题混在一起。Thesequestionsshouldnotbeconfused.利用发电机,可以将机械能再变成电能。Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybyagenerator.一九六四年十月,中国爆炸了第一颗原子弹,这把基辛格吓了一跳。KissingerwasalarmedbyChina’sfirstatomicblastinOctober,1964.2.3.2“为……所”式茅屋为秋风所破。Thethatchedhousewasdestroyedbytheautumnstorm.她被花言巧语所陶醉。Sheisintoxicatedwithsweetwords.社会主义思想体系已为全国人民所接受。Socialistideologyhasbeenacceptedbyallthepeopleofthecountry.2.3.3“是……的”式,表示状态的静句,通常可以与表示动作的动句互相转换。这些产品是我国制造的。Theseproductsaremadeinourcountry.风速是用秒米表示的。Thespeedofwindisexpressedinmetresbysecond.2.3.4“……的是”式,一般可以与“由……的”式互相转换。推荐我的是一位教授。Iwasrecommendedbyaprofessor.接见他的是一位秘书。Hewasreceivedbyasecretary.2.3.5“……加以、予以”式,组成倒置的动宾结构1)这个问题将在下一章加以讨论。Thisquestionwillbediscussedinthenextchapter.2)这必须在适当的时候予以处理。Itmustbedealtwithattheappropriatetime.3)该计划将由一个特别委员会加以审查。Theplanwillbeexaminedbyaspecialcommittee.III否定句的翻译汉语否定句译成英语否定句汉语否定句译成英语肯定句汉语的双重否定句译为英语的双重否定句翻译汉语否定句