Goodevening,everyone.IextendmywarmestgreetingstothemembersoftheSwedishAcademyandtoalloftheotherdistinguishedguestsinattendancetonight.各位晚上好。我向瑞典学院的成员和今晚所有出席宴会的尊贵来宾致以最热烈的问候。I'msorryIcan'tbewithyouinperson,butpleaseknowthatIammostdefinitelywithyouinspiritandhonoredtobereceivingsuchaprestigiousprize.BeingawardedtheNobelPrizeforLiteratureissomethingInevercouldhaveimaginedorseencoming.很抱歉我没能到现场与诸位共享此刻,但请相信,在精神上,我绝对与你们同在,我深感荣幸能获得如此声望卓著的奖项。被授予诺贝尔文学奖,是我从未想象过也没有预见到的事情。Fromanearlyage,I'vebeenfamiliarwithandreadingandabsorbingtheworksofthosewhoweredeemedworthyofsuchadistinction:Kipling,Shaw,ThomasMann,PearlBuck,AlbertCamus,Hemingway.Thesegiantsofliteraturewhoseworksaretaughtintheschoolroom,housedinlibrariesaroundtheworldandspokenofinreverenttoneshavealwaysmadeadeepimpression.ThatInowjointhenamesonsuchalististrulybeyondwords.从小,我就熟悉、阅读并充分汲取那些被认为值得获得该项殊荣的人的作品,如吉卜林、萧伯纳、托马斯·曼、赛珍珠、加缪、海明威。这些文学巨匠的著作在学堂上被讲授、在世界各地图书馆中陈列、被被人们虔诚地谈论着,它们给我留下了深刻的印象。如今能加入这样的名列,我的心情无以言表。Idon'tknowifthesemenandwomeneverthoughtoftheNobelhonorforthemselves,butIsupposethatanyonewritingabook,orapoem,oraplayanywhereintheworldmightharborthatsecretdreamdeepdowninside.It'sprobablyburiedsodeepthattheydon'tevenknowit'sthere.我不知道,这些作家是否想过自己能获得诺奖,但我猜想世界上任何一个著书写诗、或创作戏剧的人,内心深处都怀揣着这个秘密的梦想。这梦想埋藏得如此之深以至于他们自己都没意识到它的存在。IfsomeonehadevertoldmethatIhadtheslightestchanceofwinningtheNobelPrize,IwouldhavetothinkthatI'dhaveaboutthesameoddsasstandingonthemoon.Infact,duringtheyearIwasbornandforafewyearsafter,therewasn'tanyoneintheworldwhowasconsideredgoodenoughtowinthisNobelPrize.So,IrecognizethatIaminveryrarecompany,tosaytheleast.如果有人告诉我,我有那么一丝希望能获得诺奖,那我会认为这跟我能站在月球上的概率差不多。事实上,我出生的那一年和随后的那些年,世界上几乎没有人是完全值得诺贝尔奖的,所以,我想,至少可以说我现在属于一个非常少数的群体。IwasoutontheroadwhenIreceivedthissurprisingnews,andittookmemorethanafewminutestoproperlyprocessit.IbegantothinkaboutWilliamShakespeare,thegreatliteraryfigure.Iwouldreckonhethoughtofhimselfasadramatist.Thethoughtthathewaswritingliteraturecouldn'thaveenteredhishead.Hiswordswerewrittenforthestage.Meanttobespokennotread.我是在世界巡演的过程中得知这一令人惊讶的消息的,我花了好一会儿去消化它。然后,我联想到了莎士比亚这位文学伟人。我想他是把自己当一个写剧本的来看待的,他怎么也不会想到自己是在创作文学。他的文字是为舞台而生的,是为了言说而不是阅读。WhenhewaswritingHamlet,I'msurehewasthinkingaboutalotofdifferentthings:Who'retherightactorsfortheseroles?Howshouldthisbestaged?DoIreallywanttosetthisinDenmark?Hiscreativevisionandambitionswerenodoubtattheforefrontofhismind,buttherewerealsomoremundanematterstoconsideranddealwith.Isthefinancinginplace?Arethereenoughgoodseatsformypatrons?WhereamIgoingtogetahumanskull?IwouldbetthatthefarthestthingfromShakespeare'smindwasthequestionIsthisliterature?在写《哈姆雷特》的时候,他一定在想这些问题,“谁适合演这些角色?”“这段要怎么在舞台上展现出来?”“故事背景真的要设在丹麦吗?”他富于创造的想象与野心毫无疑问是他思维最活跃的部分,但也有很多世俗琐事要考虑和处理。“资金到位了吗?”“赞助人都能安排到好座位吗?”“到哪里能弄到人的头骨啊?”我打赌莎士比亚最不可能思考的问题就是:“这是文学吗?”WhenIstartedwritingsongsasateenager,andevenasIstartedtoachievesomerenownformyabilities,myaspirationsforthesesongsonlywentsofar.Ithoughttheycouldbeheardincoffeehousesorbars,maybelaterinplaceslikeCarnegieHall,theLondonPalladium.IfIwasreallydreamingbig,maybeIcouldimaginegettingtomakearecordandthenhearingmysongsontheradio.Thatwasreallythebigprizeinmymind.Makingrecordsandhearingyoursongsontheradiomeantthatyouwerereachingabigaudienceandthatyoumightgettokeepdoingwhatyouhadsetouttodo.我少年时代开始写歌时,甚至当我因自己的才能而小有知名度时,我对这些歌曲的期待都十分很有限。我希望它们能在咖啡厅或酒吧被人听到,或者将来能在卡内基音乐厅,伦敦帕拉斯剧院这些地方被演唱。如果梦做得再大胆些,我希望我的音乐能被制作成唱片在电台播放,这真是我心目中最好的奖赏了。录唱片在电台播放意味着你能接触到更庞大的听众群体,而你也能按照自己的理想继续走下去。Well,I'vebeendoingwhatIsetouttodoforalongtime,now.I'vemadedozensofrecordsandplayedthousandsofconcertsallaroundtheworld.Butit'smysongsthatareatthevitalcenterofalmosteverythingIdo.TheyseemedtohavefoundaplaceinthelivesofmanypeoplethroughoutmanydifferentculturesandI'mgratefulforthat.现在,我已经朝着自己规划的路走了很久了。我发行了几十张唱片,在全球举办了上千场演唱会。但我的歌曲才是我所做一切的核心,它们似乎在不同文化的各类人群中产生了影响,对此我无限感激。Butthere'sonethingImustsay.AsaperformerI'veplayedfor50,000peopleandI'veplayedfor50peopleandIcantellyouthatitishardertoplayfor50people.50,000peoplehaveasingularpersona,notsowith50.Eachpersonhasanindividual,separateidentity,aworlduntothemselves.Theycanperceivethingsmoreclearly.Yourhonestyandhowitrelatestothedepthofyourtalentistried.ThefactthattheNobelcommitteeissosmallisnotlostonme.但有件事我必须要说,作为一个表演者,我为5万人演唱过,也为50人演唱过,而为50个人表演难度更高。因为5万人会融成单一人格,但50人不会。他们每个人都是一个鲜明的个体,不同的身份,自成一体。他们能更加清晰地感知事物。你的真诚以及它如何反应出你的才华和深度,都在经受考验。诺奖评委会的人数之少,我是清楚的。But,likeShakespeare,Itooamoftenoccupiedwiththepursuitofmycreativeendeavorsanddealingwithallaspectsoflife'smundanematters.Whoarethebest