目的论与翻译方法-张锦兰

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

··张锦兰(  241000)  。,。,,,。    Abstract SkopostheoryisthemostimportanttheoryinthefunctionalschooloftranslationstudiesBasedonskopostheory,thispaperarguesthatatranslatoralwayschoosestranslationmethodspurposefully.Itholdsthattranslationmethodsorstrategiesshouldbedeterminedbytheintendedfunctionofthetargettextandpointsoutthatcertaintranslationmethodswhichdonotseemtoconformtoconventionaltranslationcriteriashouldbereappraisedsothatthepurposeandfunctionofthetargettextwillbegivendueattentioninthetranslationprocess..Keywords functionaltheoryoftranslation skopostheory translationmethods intendedfunctionofthetargettext  。,。2070,。。“”,“”,,,。。,,。1 ———[1]。,·(KatharinaReiss)1971《》(PossibilitiesandLimitationsinTransla-tionCriticism)。,、。(integralcommu-nicativeperformance)。,,。(translationbrief)。,。,。,·(HansVermeer),:(Skopostheory)。。,。,,,。,17120042      CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNAL      Vol.17.No.1Feb.2004:2003—03—07/35DOI:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2004.01.011,。“”,··(JustaHolzManttari)。(messagetransmitters),。。skopos,“、、”。。:();();()。,“”。?“”(initia-tor)。(,)。,、、、。,。,,,。,,。。,、。,,,。,“”:,。,。。2 ,。,,[2]。。,《》:,,;,。1995,·《TheTranslator'sInvisibility》,“”(foreignizingmethod),“”(domesticatingmethod)[3]。,,;,。,,。,。、,。《》。“”[4]。19、。“、”,、。,,、。,。,:、、,,、、。,,,;,、。,,。“,,,。”[5],36中国科技翻译                     17卷。。《》:“,:,?”[6]:。:,。,“,。,“”。“”,,、。,“,”。,,,。,。“”“”。,。,,,,[7]。3 ,,,。、《》、。,。,:,,,(、……)。,,“,”。“,”[8]。,,,。,,;,,。。。《》,。《》,。,《》:《》“”(unrivaledbeauty),《》“,”(accurateandrevealing),《》“”(unusualreadability),《》“”(clarity)[9]。“”,,!,,,[1]。,,,,,。,,。,“”,:“”(Coca_cola)。,、,,;,;,。,。“”“”,,,。,,,,,,,,,(omission)、(adaptation),。,、,,。,(下转第13页)371期                  张锦兰:目的论与翻译方法、。 Xi'an,knownasChang'aninan-cientChina,isanoldcitysoakedinahistoryover3,000years.//AsoneoftheearliestdwellingplacesfortheancestorsoftheChinesenation,itservedasthecapitalof12dynastiessuchastheZhou,theQin,theHan,andtheTang,spanningaperiodof1,100years.//Itisnownotedasoneoftheworld'sfourancientcapitals,theother3beingCairoofEgypt,A-thensofGreeceandRomeofItaly.,,。,,。18 ,、、、、、,、、、、。 Chinaisconsideringhowtoopenitsvastwesternregionwidertooverseasinvestorsinsuchsectorsasbanking,commerce,foreigntrade,telecommunications,insurance,tourism,accounting,legalservices,engineeringdesign,transportationandpublicutilities.(insuchsectors),。2.3,,。19 。 Universitiesintheregionwillre-cruitmoreheavilyfromruralareas.20 ,。 ScienceandtechnologyaretopavewayforChina'swestdevelopment.。。、,,,,、、、,、。3 1 Nida,EugeneA.TranslatingMeaning.SanDitamas,CA:EnglishLanguageInstitute,19822 ..:,1997(上接第37页),,[10]。,,,,[11]。“”“”[12]。“”,。“”。,,“”,。,?,、,。4 1 Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained.ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.9~132 ,..,2002(6).263 Venuti,Lawrence.TheTranslator'sInvisibility.London&NewYork:Routledge,1995.204 ..:,1997.1175 ..:,1984.1516 ..:,1992.3007 .:?.,2002(5).258 ..:,1989.3019 ..,2001(5).1710 ..:,1998.3811 ..,2002(4).3312 .“”———.:,1999.7131期              贺 莺:达意传神—西部大开发相关资料的英译

1 / 4
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功