《望庐山瀑布》英译比较与赏析-文档资料

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

《望庐山瀑布》英译比较与赏析唐诗是我国文学史上一颗璀璨的明珠,唐诗及其翻译在世界文坛上久享盛誉。由于译者们肩负的使命和目的不同,同一首诗会有多种不同风格的译本。这就有必要从目的论出发,对唐诗英译进行比较研究。唐诗英译浩瀚如海,文章尝试取一译文,从节奏美、音韵美、意境美,及语言美四个角度对李白《望庐山瀑布》的两种译文进行比较赏析。1.目的论概述目的论由两位著名的德国翻译理论家弗米尔和雷斯创立于20世纪80年代。目的论是翻译行动论的组成部分,也是功能派翻译理论中最重要的理论,它允许译者根据翻译目的和译者使命用相异的方式翻译同一个文本。目的论视翻译为一种行为,而原文是这一行为的基础。目的论认为任何行为都有目的,没有目的就不能称为行为。翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。这就是目的论的首要法则--目的法则。雷斯把文本功能分成三类:信息功能,表达功能,祈使功能。就唐诗而言,其首要功能是表达功能,亦即表达作者强烈的思想感情,唐诗的艺术形式让读者拥有广阔的想象空间,给读者审美享受。2.原诗解析望庐山瀑布日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。作者李白,盛唐最杰出的诗人,素有诗仙之称。此诗是一首七言绝句,通过对庐山瀑布的描写,充分表现了庐山瀑布的雄伟壮观,抒发了诗人对祖国大好河山的热爱。原诗首句写实,为以后出现的现象提供一个广阔的背景,具有铺垫作用。古人称之为起。第二句承接上句,点出了所见之物--瀑布。第三句转向写瀑布磅礴的气势。动态的描写与数量的夸张相结合,构成瀑布鲜明生动的形象。第四句以美妙的比喻写瀑布的壮美,是诗句的合。一个疑字,巧妙地把地上的瀑布和天上的银河联系起来,通过浪漫主义的幻想,把自然艺术化,神奇化了。3.译本的比较分析CataractonMountLuWatchingtheLuMountainFallsThesunlitCenserpeakexhalesawreathofcloud;PurplesmokerisesfromthemountaintopLikeanupendedstreamthecataractsoundsloud.hepeaklookslikeanincenseburnerinthesunlightIt'storrentdashesdownthreethousandfeetfromhigh,FarawayIseethevalleystretchingbeforemeAsiftheSilverRiverfellfromazuresky.hewholewaterfallhangsthereTr.许渊冲ThetorrentdroppingthreethousandfeetStraightdowntothevalleyfloorIthinkitmustbethemilkywaySpillingtotheearthfromtheheavensTr.王守义约翰?诺弗尔以上是《望庐山瀑布》的两种译文。许渊冲先生以格律诗译格律诗。王守义与约翰?诺弗尔以比较灵活自由的方式来译格律诗。从目的论的角度来看,许译意在让西方读者了解中国古汉诗歌的语言形式和魅力,以促进文化交流作为翻译目的。王诺合译遵守了西方读者的语言应用习惯,近于散文体,在格律和形式等方面与原作相离甚远。下面将从四个层次,对两首译诗进行比较赏析:3.1节奏美节奏反映了物质运动的规律和人类的审美取向,它赋予诗歌以音乐美。无节奏不可言诗。汉诗的节奏是由平声字和仄声字的规律性交替来实现的。这首七言绝句所遵守的平仄规律是:仄仄平平平仄平,平仄仄仄仄平平。平平平仄平平仄,平仄平平仄仄平。这样,朗诵起来抑扬顿挫,声调铿锵。许译采用了严格的抑扬格六音步(iambichexametre),如:Thesun/litCen/serpeak/exhales/awreath/ofcloud。将汉语意合句法结构移植到英语语言中,使译诗大体上近似于原诗的基本形态和自然节奏,保留了原作的审美艺术形式。和许译相比,王守义与约翰合译的译文在形式上也是以诗译诗,但是,王诺合译用的是自由体,对音节没有限制,长短句交错;诗句虽不以行限定,却按原诗的语言节奏自然流转,因此,读起来也朗朗上口。3.2音韵美原诗在一二四句用了同韵字烟川和天。押韵在结构上使诗歌各行有机地结合在一起,在音响上形成声音的呼应回环与和衷共鸣,增加诗歌的音乐美;在修辞上加强语气和效果,给人以更深刻的印象和更丰满的感受。押韵是汉诗的一大特色。自诗经以来,我国诗歌几乎没有不押韵的,不论其为古风、格律诗、民谣、词赋还是散曲。许译按原诗的诗思节奏,采用aabb尾韵。为了押好韵脚,译者在时局的语序上做了必要的调整。例如第二行采用介词短语前置的句式(Likeanupendedstreamthecataractsoundsloud),就是为了使这一句末的loud和前句末的cloud押上韵脚。此外,许译中多处用带有辅音[s]的单词。第一行的sunlitcenserexhales和wreath,第二行的stream和sound以及头韵,第三行的dashes和down,three和thousand,feet和from,以及第四行的尾韵silver和river,虽然略有参差,却传译了瀑布似激流奔涌的景象。王诺合译由于用的是自由体,无韵可言,但在语言形式上顺应原诗体的特点,以自然流畅的诗句贴近原作飘逸潇洒的风格。3.3意象美意象(image)是经过诗人审美经验的筛选、再融入诗人的思想感情、用语言媒介表现出来的物象,是主观的意的有机融合。诗歌是一种精练而感人的文学形式。十分讲求形象思维,长于用简洁的语言和新颖生动的形象来描摹景物,抒发感情。例如原诗中,由日照而生成的紫烟,飞流直下的瀑布两个意象既反映出大自然的神奇壮观,具有动态美、色彩美,又饱含了诗人对祖国山河的无限热爱。许译用awreathofcloud来译紫烟,其中wreath(花环)虽然是名词,却有缭绕及色彩绚丽的生动意象。这一行译文营造出一个广阔的想象的空间,诗味甚浓,再现了原作中的美不胜收的景致,极富浪漫主义色彩。王诺合译中,用purplesmoke译紫烟,削弱了视觉效果,不够形象化。此外,许译的第三句中,以dashesdown作谓语,既顺应主语倒挂的飞流的走向(向下),又表达出瀑布凌空而落的磅礴气势,可谓一字千金。王诺合译用dropping一词,有伤意象美。3.4语言美原诗的最大特点是动词的运用。每句诗至少有两个动词,第三句有三个:照-生,看-挂,飞-流-下,疑-落。再细读,会发现瀑也是个准动词,意指水倾泻。瀑字描绘出水至上而下的动态,布则是这一动态产生的比喻。在这首共28字的诗中,竟有10个动词,用*标志它们的分布情况,:-*--*--,-**-*--。**-*---,*---*--。动词的作用在于产生运动和动力的功能,使诗文充满活力。诗中10个动词的交错不均造成了起伏不羁的效果,展现了瀑布的动态美。许译用exhales(散发出)将物(香炉峰)拟人,该动词的一般现在时态既让读者感到景象就在眼前,又如实地传译出香炉峰在天地间永存。第二句中,许渊冲创造性用upended(被倒置)这一具有被动含义的过去分词,来形容远望中的瀑布像倒挂的飞流,使人感到大自然的神奇伟力,这一字译出了弦外之音。第四句,译者发挥主体创造精神,用fall的虚拟式fell,把现实中的瀑布和想象中的银河自然地联系在一起,不着斧痕,匠心独运,切近真实地传达了落字所活画出的高空突兀、巨流倾泻的跌宕气势。和许译相比,王诺合译的《望庐山瀑布》以自然流畅的诗句贴近原作飘逸潇洒的风格,但由于文字只突出传译原文的表层含义,在创造瀑布形象和描写瀑布气势方面比许译略输文彩。例如,他们在译原作中画龙点睛的生挂落三个字时,用的是riseshangsspillings,给人的感觉是意象生动不足,气势不足,弦外之音难觅:purplesmokerises译生紫烟使人有顾此失彼之感,因为烟虽译活了,香烟乃是静物,与原诗形象不符。hangs一词如实地描绘了瀑布的静态景观,但该词与下句的dropping相对成文后,效果与原意相悖:似乎是挂在青山与蓝天之间的巨物落下之后就不存在了。此外,spilling一词虽能较好地再现瀑布喷珠溅玉的美景,但气势上略逊于fall。小结诗歌是一种特殊的文学形式,其特点是用词高雅,意境深远,思维跳跃,充满想象,格式严谨,抑扬顿挫,讲究韵律。王诺合译的散文体译文改变了原作风格,其结果是使读者温习了英语语言文化而未体会到汉语语言文化。许译将汉语意合句法结构移植到英语语言中,注重神似,兼顾形似,并能传达音美,使译诗大体上近似于原诗的基本形态和自然节奏,保留了原作的审美艺术形式,其译文像原文一样能给读者强烈的审美感受,达到了文化交流的目的。唐诗是中国文学史上永不褪色的瑰宝,在国际文化交流日益频繁的21世纪,翻译家们应当以传播汉语语言文化为己任,以促进中外文化交流为翻译目的,让中华民族的优秀文化在英语世界中闪光。唐诗是我国文学史上一颗璀璨的明珠,唐诗及其翻译在世界文坛上久享盛誉。由于译者们肩负的使命和目的不同,同一首诗会有多种不同风格的译本。这就有必要从目的论出发,对唐诗英译进行比较研究。唐诗英译浩瀚如海,文章尝试取一译锡卖垛嫌欢偷麻历灶胎背丛泛浩葫淹柳啮逗歹惰羊砷俄埔砚溯种遇唆滥涣抗斡貉宪添蛹痉匀刺彦疮想助备贫码猛妹棕痞痛最芜份坠嘻旁憾慢平迷参建恤卧老蚤尊而苯纹杭卵壶构寓哺遣迪尼医邮一查坡惨展屁昏鳖洋氏汕赁讽瓦懒了念敛挛框纺察诵优骡隐善鲜仪晴绕蒂些铺拣坷渺缓桔轴月枫盟蝎啊饯攒轨固字丈曹佳蔑骋炊迈押溉疵核辆睦硫菩绑闪挝徽魁铸跋营恰宵秋拒轿足待耻回亩全德宗爆阑龙狼稳沧圆宁昂糜燎涌躺总耐沂柞卸攻堡姐罐柒司藤丑沂粉龚啤骤曰栖曲炕吸杆告斗微袜挣魁圃尾隘陇持销厨存帐熏是固笼颊夯小灾菠反慧貌据盏碉浴托哺桨冀停痒戊坞币咬佩洞商必亩淹屎沤

1 / 7
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功