答辩陈述Goodmorning,distinguishedprofessorsandeverybodyhere,thankyouforattendingtheoraldefense.Mynameis***.IamreallyhonoredtobeheretopresentmythesistoyouallandIgratefullywelcomeanycorrection.ThetitleofmypaperisATranslationReportonTheRoughGuidetoCrete(Excerpt).AndIwillintroducemypaperfromsixaspects.Inthistranslationproject,theauthorexcerptssomesectionsfromthebook“TheRoughGuidetoCrete”.ItisoneoftheRoughGuidesseries.TheRoughGuidesseriesarethefamoustravelbooksinBritain,publishedbyRoughGuidesLtd.(RoughGuidesLtd,alsoknownasAConciseGuidetoPublishing).TheworksoftheseriesareacleansweepofEuropeancities,notonlytakingintoaccounttheneedsofbackpackers,butalsoconcentratingtheEuropeancultureforthousandsofyears.TheyareconsideredtobethebestguidebooksfortravellingaroundEurope,sotheycanensuretheauthorityofthetranslatedtext.Thetopicsignificance:Chinesescholarshavedonealotofsignificantresearchanddiscussiononthetranslationtechniquesandtheoreticalstudiesoftourismtranslation.Thesefindingscovermanyaspects,suchastheculturalthinkingoftourismmaterialstranslation(ZhangNing,2000),theguidelanguagetotourismpractitioners,oneofthecharacteristicsoftranslationstudies(ChenGang,2002)andthestudyofthetranslationoftouristhandbooks(ZengLisha,2005).Thesestudiesattractpeople’sconcernforthestudyoftourismtranslation,makingitgraduallygetintothefieldofprofessionaltranslation.Inrecentyears,thediscussiononthedefinition,thestatusandthestandardoftourismtranslation(LuHefa,ZhouJianbo,2008),aswellastakingtouristtexttranslationasanexampletoexplorethestudyoftranslationtheorycategoryexpansion(ZengLisha,2008),havetheoreticallytriedtoexplorethesystemconstructionoftourismtranslationandresearchcategoriesonthebasisoftheresearchontheearlyphenomenon.WiththeimprovementofChinesecitizens'disposableincomeandthetransformationofpeople'sideas,theChinesepeoplebegintotravelabroad.Sincethe1990s,China'stravellingoverseasmarkethasexperiencedthedevelopingstagefromvisittourstotravellingabroadatone’sownexpense.Thetimeisshort,butitdevelopsquickly.Thedevelopmentofoutboundtourismprovidesanewchallengefortourismtranslation.TheChinesetravelagenciesandpotentialvisitorsareeagertounderstandtheconditionsandcultureofthetouristdestinations.Atthispoint,itseemsthattourismtranslationinChinahasnotkeptpacewiththedevelopmentoftourismbothintimeandtranslationallevel.Theauthorhasselectedsomechaptersofthisbookasthetranslationmaterials,withaviewofhavingamoredetailedunderstandingofthelandscapesandcustomsofcertainregions.Makinguseofthisopportunity,theauthorcandothetranslationandresearchinthefieldofinterest-Englishtouristguidesoastofurtherimprovemytranslationability.Touristtexttranslationnotonlyprovidesinformationfortourists,butalsohasmanyothercharacteristics,suchasadvertisingandculturaltransmission.Therefore,tourismtranslationshouldbeeffectivetransmissionofculturalinformation,ratherthantheequivalenttransfer(WuYun,2004:21).Bytranslatingthesetexts,theauthorcannotonlyimprovemyabilitytotranslate,butalsoexercisetheabilitytoproperlydealwiththeculturaldifferencessoastomakeChinesereadersmoreeffectivelyunderstandforeignconditionsandcustoms,andcanmakesomecontributionstoculturalexchangeanddissemination.Theformatofaninformativetextisoftenstandard:atextbook,atechnicalreport,anarticleinanewspaperoraperiodical,ascientificpaper,athesis,minutesoragendaofameeting(Newmark,1988:40).TheRoughGuidetoCretemainlyintroducestheconditionsofCrete.TheexcerptedchaptersareaboutthebasicinformationofCretetravel,includingtransportation,accommodation,diningandlocalfestivals,etc.Ithasstrongpracticalityandpurpose.RoughGuides”areaseriesofclassictravelguidebooks.Theirtranslationprovidesprofessionalguidancetoincreasinglyprosperoustravelabroadandcanhelptravelagenciestopromotetourismprojects,particularlycanprovideawealthofinformationontraveldestinationsfortheself-servicetravelers.Therefore,thestudyofthesetextshascertainpracticalsignificance.PreparationsfortranslationWeknowatranslationworkneedstobedone,weshouldfirstbefamiliarwiththecontent.Aftercommunicatingwithsupervisoranddeterminingthetopic,theauthorbeginstomakepreparations.Byreadingrelevantbooksandthroughonlinesearches,theauthorunderstandstherelevantinformationonCretebothinEnglishandChinese,thenorganizesandclassifiesitsoastograsptheinformationofthetranslationdatawithaccuracyandindetail.Secondly,analyzethetextstructureandthelanguagestyle.Finally,useallkindsoftranslationtoolscomprehensively.TheoreticalguidanceFromthetheoreticalpointofviewitanalysessomeofthecharacteristicsoftouristguideinthetextandlanguage.Onthebasisoftheseanalyses,thisthesissuggeststhatintranslatingtouristguidebooks,weshouldpayattentiontothefollowingpoints:Firstly,Understandingtheoriginalstyle.Secondly,Ensuringsuccessfulcommunications.Lastly,Takingreadersasthecenter.Thenaccordingtotheunderstandingofthetext,thetranslatorsshouldselecttheliteraltranslationmethodtoconveytheoriginalmeaningandreflecttheoriginalstyleinthetranslationprocess.Atthesametime,withthehelpofamplification,omissionandothermethods,enrichthetargetlanguage.ConclusionFinallyth