Shewalksinbeauty周明媚刘琪杨霞李雯蓝春蕾shewalksinbeautyHebrewMelodies(希伯来诗歌),in1815.Shewalksinbeauty,likethenightOfcloudlessclimesandstarryskies;Andallthat'sbestofdarkandbrightMeetinheraspectandhereyes;Thusmellow'dtothattenderlightWhichheaventogaudydaydeniesOneshadethemore,oneraytheless,Hadhalfimpair'dthenamelessgraceWhichwavesineveryraventress,Orsoftlylightenso'erherface;WherethoughtsserenelysweetexpressHowpure,howdeartheirdwelling-place.•Andonthatcheek,ando'erthatbrow,•Sosoft,socalm,yeteloquent•Thesmilesthatwin,thetintsthatglow,•Buttellofdaysingoodnessspent,•Amindatpeacewithallbelow,•Aheartwhoseloveisinnocent!SheWalksinBeauty她姗姗于美影中Shewalksinbeauty,likethenight她姗姗于美影中如夜空Ofcloudlessclimesandstarryskies;万里无云布满繁星Andallthat'sbestofdarkandbright亮光与暗影极美妙地Meetinheraspectandhereyes:交会在她的花容和眼底Thusmellow'dtothattenderlight油油融入柔和的夜色Whichheaventogaudydaydenies.白昼照不出的绝代光泽Oneshadethemore,oneraytheless,减一分太淡增一分又太晕Hadhalfimpairedthenamelessgrace那言语难以形容的风韵Whichwavesineveryraventress,在乌黑的发丝中荡漾Orsoftlylightenso'erherface;或柔柔地在脸庞流闪Wherethoughtsserenelysweetexpress安详而甜蜜的思绪照映Howpure,howdeartheirdwelling-place.多么贞洁可贵的心灵Andonthatcheek,ando'erthatbrow,她的面颊她的眉梢Sosoft,socalm,yeteloquent,娇柔恬静又楚楚动人Thesmilesthatwin,thetintsthatglow,迷人的笑靥光彩焕发Buttellofdaysingoodnessspent,倾诉那流逝的美好芳华Amindatpeacewithallbelow,在与世无争的灵魂下Aheartwhoseloveisinnocent!心底的爱情纯真无暇!(尤克强译)她走在美的光影里她走在美的光影里,好像无云的夜空,繁星闪烁;明与暗的最美的形相交会于她的容颜和眼波,融成一片恬淡的清光——浓艳的白天得不到的恩泽。多一道阴影,少一缕光芒,都会损害那难言的优美:美在她绺绺黑发上飘荡,在她的腮颊上洒布柔辉;愉悦的思想在那儿颂扬,这神圣寓所的纯洁、高贵。那脸颊,那眉宇,幽娴、沉静,情意却胜似万语千言;迷人的笑容,灼人的红晕,显示温情伴送着芳年;和平的、涵容一切的灵魂!蕴蓄着真纯爱情的心田!(杨德豫译)她走在美中她走在美中,像夜晚万里无云,繁星满空;一切最妙的光与暗汇于她仪态,眼眸中:如此化成柔情闪闪上天不许俗画借重。增一分影,减一线光便折半的难言之美波动于绺绺青丝上,或淡淡照明她脸儿;思维静儿美的发扬所寓多么纯洁,高贵。而那脸颊上,眉宇间,太静,太闲,却又动人,迷人微笑,焕发容颜,流露贤淑欢度时辰,—一颗心灵,与众相安,一位佳人,爱情纯真。(施颖洲译)她在美中徜徉她在美中徜徉,她在美中穿行;象深邃的苍穹缀满繁星,象皎洁的夜空万里无云。明和暗多么协调,深与浅恰如其分;白昼的光线过于炫耀,柔和的夜色最为温馨。美汇入她的举止,美溶进她的眼神;美在乌黑的发际游弋,美在灿烂的脸上逡巡。不多一丝辉光,不少半点柔阴;包容的思绪弥足珍贵,潜藏的心灵更加香醇;在面颊,在眉宇,无言胜似有声;那里可以体察心绪的平静,那里可以领会情感的温存。那折服人心的微笑,那淡淡泛起的红晕,诉说着度过的优雅时光,透露出沉积的善良品性。人间万事平心以待,恰似美的天神;一颗心装着至爱,一颗心永远真纯。(吕志鲁译)诗中女子是怎样的形象呢?Byron我国古诗词是怎样描述女子的美的ClassicalPoem——descriptionofbeauty桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。(摘自《诗经·桃夭》两弯似蹙非蹙罥烟眉,一双似喜非喜含情目。态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘微微。闲静似娇花照水,行动如弱柳扶风。(摘自清·曹雪芹《红楼梦-赞黛玉》)ClassicalPoem——descriptionofbeauty手如柔荑,肤如凝脂。领如蝤蛴,齿如瓠犀。螓首蛾眉。巧笑倩兮,美目盼兮。(摘自诗经·《硕人》)云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠,借问汉宫谁得似?可怜飞燕倚新妆。(李白《清平调》)有何不同,不同在哪里?为什么拜伦笔下的女子是这样的形象?Byron’sFamilyByron’sfatherMadJackByron’smotherCatherineGordonByron’swifeMissMilbankeByron’sdaughterAdaByronGeorgeGordonByron,6thBaronByron.Hecreatedtheconceptofthe'Byronichero'-adefiant,melancholyyoungman,broodingonsomemysterious,unforgivableeventinhispast..Byron'sinfluenceonEuropeanpoetry,music,novel,opera,andpaintinghasbeenimmense..HewasthemostrenownedEnglish-languagepoetofhisday.EducationHarrowandCambridge1798-1809AtCambridge,hehadbecomeentrancedbythebeautifulfaceandangelicsingingvoice.whileastudent,Byronpublishedhisfirstcollectionofpoem,HoursofIdleness《悠闲的时光》(1807-19),whichwerecruellyattacked.Twoyearslater(1809-21),intheformofasatire,EnglishBardsandScotchReviewers《英国诗人和苏格兰评论家》publishedandcausedgreatshockintheupperclasses.LiteraryWorksHoursofIdleness(1806)EnglishBardsandScotchReviewers(1809)ChildeHarold'sPilgrimage(1818)TheGlamour(1813)TheCorsair(1814)Lara(1814)TheSiegeofCorinth(poem)(1816)Cain(1821)TheVisionofJudgment(1821)TheAgeofBronze(1823)DonJuan(1819–1824):incompleteonByron'sdeathin1824)BackgroundOntheeveningofJune11,1814,Byronattendedaparty,attheLondonhomeofLadySarahCarolineSitwell.AmongtheotherguestswasthebeautifulMrs.AnneBeatrixWilmot,thewifeofByron’sfirstcousin,SirRobertWilmot.HerexquisitegoodlooksdazzledByronandinspiredhimtowrite“SheWalksinBeauty.”韵、律、意象RhymeSchemeandMeterTherhymeschemeababab;,cdcdcd;efefef.Alltheendrhymesaremasculine.Themeterispredominantlyiambictetrameter(四步抑扬格),apatterninwhichalinehasfourpairsofunstressedandstressedsyllables—eightsyllablesinall.Thefirsttwolinesdemonstratethepatternfollowedthroughoutthepoemexceptforline6,whichhasninesyllables:1................2...........3...............4SheWALKS|inBEAU|ty,LIKE|theNIGHT1.................2.................3...............4OfCLOUD|lessCLIMES|andSTAR|rySKIESUseofAlliteration头韵Alliterationoccursfrequentlytoenhancetheappealofthepoemtotheear.Themostobviousexamplesofthisfigureofspeechincludethefollowing:Line2:....cloudlessclimes;starryskies.Line6:....daydeniesLine8:....HadhalfLine9:....WhichwavesLine11...serenelysweetLine14...Sosoft,soLine18...HeartWhoseOtherFiguresofSpeech其他修辞格Lines1,2:......Simile明喻comparingthemovementofthebeautifulwomantothemovementoftheskiesLine6:............Metonymy转喻,借代,inwhichheavenissubstitutedforGodorfortheupperatmosphereLines8-10:......Metaphor暗喻comparinggrace,aquality,toaperceivablephenomenonLines11-12:....Metaphorandpersonification拟人comparingthoughtstopeople;metaphorandpersonificationcomparingthemindtoahome(dwelling-place)Lines13-16:....Metaphorandpersonificationcomparingthewoman'scheekandbrowtopersonswhotellofdaysingoodnessspentImagery:LightandDarknessByronpresentsanetherealportraitoftheyoungw