RopebyKatherineAnnePorterOnthethirddayaftertheymovedtothecountryhecamewalkingbackfromthevillagecarryingabasketofgroceriesandatwenty-four-yardcoilofrope.Shecameouttomeethim,wipingherhandsonhergreensmock.Herhairwastumbled,hernosewasscarletwithsunburn;hetoldherthatalreadyshelookedlikeaborncountrywoman.Hisgrayflannelshirtstucktohim,hisheavyshoesweredusty.Sheassuredhimhelookedlikearuralcharacterinaplay.他们搬到乡下的第三天,他从村上走回来,提着一篮吃的,还有一卷二十四码长的绳子。她一边在身上的绿罩衣上擦手,一边走出来接他。她的头发乱蓬蓬,鼻子给太阳晒得通红;他跟她说,她看起来已经像个土生土长的乡下女人了。他的灰色法兰绒衬衫紧紧地粘在身上,沉重的皮鞋上尽是尘土。她完全有把握地告诉他,他看上去好像戏剧中的乡巴佬角色。Hadhebroughtthecoffee?Shehadbeenwaitingalldaylongforcoffee.Theyhadforgotitwhentheyorderedatthestorethefirstday.他带咖啡来了吗?她等咖啡已经等了整整一天了。他们第一天向食品铺订货的那会儿,把咖啡忘了。Gosh,no,hehadn't.Lord,nowhe'dhavetogoback.Yes,hewouldifitkilledhim.Hethought,though,hehadeverythingelse.Sheremindedhimitwasonlybecausehedidn'tdrinkcoffeehimself.Ifhedidhewouldrememberitquickenough.Supposetheyranoutofcigarettes?Thenshesawtherope.Whatwasthatfor?Well,hethoughtitmightdotohangclotheson,orsomething.Naturallysheaskedhimifhethoughttheyweregoingtorunalaundry?Theyalreadyhadafifty-footlinehangingrightbeforehiseyes?Why,hadn'thenoticedit,really?Itwasablotonthelandscapetoher.啊呀,没有,他没带来。主啊,现在他只得回去了。可不是,哪怕是要他的命,他也会回去的。不过,他以为其他的东西他都办来了。她提醒这只因为他自己不喝咖啡。他要是喝咖啡的话,很快就会记起来的。假定说他们的烟卷抽完了,那会怎么样呢?接着她看到了绳。那有什么用?哦,他想,绳可以用来晾衣服,或是用在别的什么上。她顺理成章地问他,他是不是以为他们要开洗衣铺?他们不是已经明明有一条五十英尺长的绳挂在他的眼前了吗?嘿,难道他真的没看到吗?对她来说,这条绳破坏了风景。Hethoughttherewerealotofthingsaropemightcomeinhandyfor.Shewantedtoknowwhat,forinstance.Hethoughtafewseconds,butnothingoccurred.Theycouldwaitandsee,couldn'tthey?Youneedallsortsofstrangeoddsandendsaroundaplaceinthecountry.Shesaid,yes,thatwasso;butshethoughtjustatthattimewheneverypennycounted,itseemedfunnytobuymorerope.Thatwasall.Shehadn'tmeantanythingelse.Shehadn'tjustseen,notatfirst,whyhefeltitwasnecessary.他以为绳儿可以用来派很多用处。她想要知道,绳有什么用,举个例子吧。他想了一会儿,一个用场也想不出。他们能等着瞧嘛,对不对?你把家安在乡下,需要各种各样稀奇古怪、零零碎碎的东西。她说,是啊,这话不错;可是眼下每个子儿都得掂掇着花,又去买绳儿似乎有点怪。就是这么一回事。她的话并没有别的意思。她只是想不出,一开头就想不出,干吗他觉得需要这么办。Well,thunder,hehadboughtitbecausehewantedto,andthatwasalltherewastoit.Shethoughtthatwasreasonenough,andcouldn'tunderstandwhyhehadn'tsaidso,atfirst.Undoubtedlyitwouldbeuseful,twenty-fouryardsofrope,therewerehundredsofthings,shecouldn'tthinkofanyatthemoment,butitwouldcomein.Ofcourse.Ashehadsaid,thingsalwaysdidinthecountry.得了,少噜苏,他买绳儿,就因为他要买,事情就是这样,没有别的理由。她认为这倒算得上是个理由,可弄不懂他一开头干吗不这么说。不用说,绳总是有用的,二十四码绳嘛,能派几百种用处哪,眼下她一种也想不出,可是将来会用上的。当然喽。他刚才说过,乡下老是有这样那样的事情发生。Butshewasalittledisappointedaboutthecoffee,andoh,look,look,lookattheeggs!Oh,my,they'reallrunning!Whathadheputontopofthem?Hadn'theknowneggsmustn'tbesqueezed?Squeezed,whohadsqueezedthem,hewantedtoknow.Whatasillythingtosay.Hehadsimplybroughtthemalonginthebasketwiththeotherthings.Iftheygotbrokeitwasthegrocer'sfault.Heshouldknowbetterthantoputheavythingsontopofeggs.不过,她对喝不上咖啡有一点儿失望,啊呀,瞧,瞧,瞧那些鸡蛋!啊呀,天啊,蛋都碎啦!他把什么摆在鸡蛋上面来着?难道他不知道鸡蛋是压不得的吗?压,谁压它们来着,他倒想要知道。说这种话的人真蠢。他只是把鸡蛋跟别的东西一起放在篮子里提回来。蛋要是压碎了的话,那是食品商的过错。他应该懂得不要把重东西压在鸡蛋上面。Shebelieveditwastherope.Thatwastheheaviestthinginthepack,shesawhimplainlywhenhecameinfromtheroad,theropewasabigpackageontopofeverything.Hedesiredthewholewideworldtowitnessthatthiswasnotafact.Hehadcarriedtheropeinonehandandthebasketintheother,andwhatwastheuseofherhavingeyesifthatwasthebesttheycoulddoforher?她认为是绳。绳是提篮里最重的东西;他从大路上走过来的那会儿,她清楚地看到他,那一大卷绳压在一切东西的顶上。他巴不得全世界的人都来作见证,证明这不是事实。他是一只手拿绳,另一只手提篮的;要是她的眼睛对她最好的效劳只能是这样的话,那她长着眼睛有什么用呢?Well,anyhow,shecouldseeonethingplain:noeggsforbreakfast.They'dhavetoscramblethemnow,forsupper.Itwastoodamnedbad.Shehadplannedtohavesteakforsupper.Noice,meatwouldn'tkeep.Hewantedtoknowwhyshecouldn'tfinishbreakingtheeggsinabowlandsettheminacoolplace.得了,不管怎么样,有一件事情她知道得挺清楚:早饭没有鸡蛋吃了。他们现在就得把蛋炒好,当晚饭吃。糟透了。她原来晚饭打算吃牛排。没有冰,肉摆不久、他倒想要知道她干吗不能把蛋一股脑儿打在一个碗里,放在阴凉的地方。Coolplace!ifhecouldfindoneforher,she'dbegladtosetthemthere.Well,then,itseemedtohimtheymightverywellcookthemeatatthesametimetheycookedtheeggsandthenwarmupthemeatfortomorrow.Theideasimplychokedher.Warmed-overmeat,whentheymightaswellhavehaditfresh.Secondbestandscrapsandmakeshifts,eventothemeat!Herubbedhershoulderalittle.Itdoesn'treallymattersomuch,doesit,darling?Sometimeswhentheywereplayful,hewouldrubhershoulderandshewouldarchandpurr.Thistimeshehissedandalmostclawed.Hewasgettingreadytosaythattheycouldsurelymanagesomehowwhensheturnedonhimandsaid,ifhetoldhertheycouldmanagesomehowshewouldcertainlyslaphisface.阴凉的地方!他要是能给她找到一个阴凉的地方的话,她哪会不高兴把蛋放在那儿。唉,那么,在他看来,他们满可以既烤牛肉又煮鸡蛋嘛,然后明天热上一热再吃。这主意简直要她的命。他们完全可以吃新鲜的,可偏偏要把肉热上一热。不做最好的打算,鸡零狗碎的,凑合应付,哪怕煮块肉也是这样!他轻轻地蹭蹭她的肩膀。这实在算不上什么大事情,对不对,亲爱的?有时候,他们开玩笑,他会蹭蹭她的肩膀;她呢,会弓起身子,像猫似的高兴得喵呜喵呜叫。这一回,她却咬牙切齿地发出嘘嘘的声音,差一点没用手抓。他正准备说,他们当然能够想办法对付过去喽;这时候,她恶狠狠地冲着他说,他要是告诉她,他们能够想办法对付过去的话,她肯定掴他耳刮子。Heswallowedthewordsredhot,hisfaceburned.Hepickeduptheropeandstartedtoputitonthetopshelf.Shewouldnothaveitonthetopshelf,thejarsandtinsbelongedthere;positivelyshewouldnothavethetopshelfclutteredupwithalotofrope.Shehadborneallthecluttershemeanttobearintheflatintown,therewasspacehereatleastandshemeanttokeepthingsinorder.他把这些火一样的话硬吞下去,脸臊得通红。他