第一讲:英语语法的主要内容一、英语语言的特点在不同的语言中,句子内部连接或外部连接几乎都使用三种手段:句法手段、词汇手段、语义手段。用前两种手段连接称为“形合”,用后一种手段连接称为“意合”。从英语的语法特点来看,英语注重“主谓”结构;语法关系主要是通过词本身的形态变化以及虚词、词序等手段来表示的;英语句子除了主、谓、宾(表)这个主干外,还往往携带有从句、短语或独立结构等各种修饰成分(附加语),其定语和状语可以一环套一环,修饰中另有修饰或限定,形成了错综复杂的结构;英语句子是通过严整的结构交待清楚各板块之间的相互关系,就其本身结构的词序而言,英语句子存在着违反逻辑思维自然顺序的现象。英语的所谓“形合”是由该语言的各级语言单位及其组合的结构形式决定的。汉语是以“意合”为主的语言,注重“主题+说明”结构,汉语各级语言单位的组合,不靠形态的变化,而是依靠语序和虚词由小到大的层层组合。两个或两个以上的语言单位只要在语义上能搭配得拢,在逻辑事理上讲得通,符合语言习惯,就可以组合。由于省略的成分较多,句子结构关系而变得既复杂严密,又简练经济等;语法上的主语通常就是逻辑上的主题。二、英语语法的主要内容词法和句法1.词法:1、词类的划分:汉英在划分实词和虚词的标准上可以说是一致的。实词,就是在句中能单独作句子成分的词。虚词,就是在句中不能单独作句子成分的词。汉语:(实词)名词动词数词量词代词形容词;(虚词)副词介词连词助词感叹词英语:(实词)名词动词数词代词形容词副词;(虚词)冠词介词连词感叹词2、词类的转化汉英语的词类都可以相互转化,名词和动词可以相互转化,形容词和副词可以相互转化,而英语就不行。因为英语每一个句子成分都有严格的形式要求,即什么位置就有什么形式。对比:1)政府工作报告thereportonthegovernment.报告政府工作toreportthegovernment’swork2)快车afasttrain.不要读得这么快.Don’treadsofast3、词形的变化英语的实词都有词形变化,并具有语法意义。1)动词的词形在句中随人称、数、时态、语态和语气发生变化。2)名词有单复数和所有格的变化。3)代词有人称、格、性和数的变化。4)形容词/副词有原级、比较级和最高级的变化。4、英语独有的词类冠词是英语独有的词类。冠词虽然是虚词,但其在句中的作用是很大的,它的用法既有规律性也有特殊性。因此,在写作中,必须根据它的功能,上下文的关系以及习惯用法,来准确地使用冠词。如:这位外科医生正在给两天前送这里的那位病人作手术。Thesurgeonisoperatingonthepatientsentheretwodaysago.5、词序在句法上,汉语的词序是重要的语法手段,词与词的结合比较自由,即结构关系往往不用形态标志来表示,成分省略较多才,使句子结构关系既复杂严密,又简练经济等;而英语句子除了主、谓、宾(表)这个主干外,还往往携带有各种修饰成分(如从句、短语或独立结构等),其定语和状语可以一环套一环,修饰中另有修饰或限定,形成了风回路转、错综复杂的结构。如:ThewartoturnChinaintoaU.S.colony,awarinwhichtheUnited战争变中国为美国殖民地一战争其中StatesofAmericasuppliesthemoneyandgunsandChiangKai-shekthementofight美国供给钱和枪炮以及蒋介石(供给)人去打仗fortheUnitedStatesandslaughtertheChinesepeople,hasbeenanimportant为美国并屠杀中国人民已经是一个重大的componentoftheU.S.imperialistpolicyofworld-wideaggressionsinceWorldWarII.部分美国帝国主义政策属于全世界侵略自从世界大战二次。战争变中国为美国殖民地一战争其中美国供给钱和枪炮以及蒋介石人去打仗为美国并屠杀中国人民已经是一个重大的部分美国帝国主义政策属于全世界侵略自从世界大战二次。2.句法:英语的基本句型、时态、语态、语气、人称变化、单复数变化、直接引语和间接引语、倒装、主从复合句等。句法离开不了词法,词法也离开不了句法,词法和句法在表达中相互制约、相互作用。三、英语表达的思维特征1.英汉语抽象与具体(抽象名词)1汉民族的思维是具体、直观的,汉语中尽可能地动用具体的词义来传递思想和信息;英语的思维则是抽象、概括的,其倾向于使用抽象词义来表达观点,即英语单词的词义多用于抽象,而汉语则习惯用于具体。由于这两种语言的差别,在很多时候英语中所包含的单词、词组和句子含义十分抽象,为方便读者阅读,消除有可能造成的歧义,这时候就需要将原本抽象的含义具体化,确保原文的可读性。将其含义具体化符合事理的逻辑和汉语的表意习惯,更能给读者一个完整的印象。如:Tesssatupinbed,lostinavagueinterspacebetweenadreamandthisinformation.Tess1satupinbed,2lostin3avagueinterspacebetween4adreamand5thisinformation.*苔丝从床上坐了起来,迷失在梦和这个信息的茫然空隙之中。(过于抽象,甚至晦涩到根本不能理解的程度)*苔丝从床上坐了起来,一听这个话,一半朦胧,一半清醒,一时不知如何是好。(逻辑错误)句中包含了5个事件:1satupinbed从床上坐了起来2lostin迷失在之中3avagueinterspace处在……之中4adream她在做梦或梦中5thisinformation她听到消息按照时空逻辑重新排序为:4adream她在做梦或梦中5thisinformation她听到消息1satupinbed从床上坐了起来2lostin迷失在之中3avagueinterspace处在……之中苔丝从床上坐了起来,由于还没睡醒,迷迷糊糊的,所以听了这话,一时也没反应过来是怎么回事。2.英语主语突出,汉语主题突出主题是语用上的概念,而主语是语法上的概念。从对比的角度看,汉语是主题突出的语言,而英语是主语突出的语言。主题突出的语言是指句子的基本结构是信息单位话题和评说的语言;主语突出的语言是指在该语言里主语和谓语是句子的基本结构,句子中通常都要有主语和谓语。如:这把刀我以来切肉。WiththisknifeIslicemeat.我用这把刀切肉。Iusethisknifetoslicemeat.切肉我用这把刀。ToslicemeatIusethisknife.这把刀我切肉用。Thisknifeisusedtoslicemeat(byme).我这把刀切肉用。Islicemeatwiththisknife.3.英语长句,汉语的短句逻辑顺序,即语序,是英汉语表达时的差异主要差异之一。一般来说英汉语的语言顺序是:英语语序:先出主语+最主要的部分(谓语或宾语或补语),其他如定语、状语、插入语等不重要的成分再按照语法形式各归其所分别添加上去)。主要是“主谓(宾)结构”。汉语语序:先出主语(或宾语)+状语+最主要的部分(谓语或宾语或补语),定语成分不管有多少一般都按照其可变性的大小依次放在名词前面。主要是“主题+述题(说明)”。Moreprobableistransportedbybirds,/eitherexternally,/byaccidentalattachmentoftheseedstofeathers,/orinternally,/bytheswallowingoffruitandsubsequentexcretionoftheseeds.*更可能的是被鸟类运输,要么外部,通过偶然的羽毛对种子的黏附,要么内部,通过水果的吞食和随后的排泄。更可能的是由鸟类运输,要么是通过外部途径,即由于种子偶然黏附在羽毛上;要么是通过内部的方式,即由于鸟类吞食果子并将种子排泄出来。4.英语的被动,汉语的主动主动与被动体现主语和谓语动词之间的语法关系。所谓主动,是指行为的发出者在句子里是主语,即施事;而被动是指充当句子主语的是某一行为作用的对象,即受事。5.英语的静态,汉语的动态静态表达是英语中最常见的现象Thedoctorarrivedextremelyquicklyandexaminedthepatientuncommonlycarefully;theresultwasthatherecoveredveryspeedily.Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。6.主体意识和客体意识西方主张的是理性,前提是将客体与主体分离,对事物进行理性的分析思考和判断,从而形成概念;中国人主张主体(人)参与和溶入自然界,去感受和领悟世间万物。这两种不同的思维方式势必会使言语的形式产生差异。如英语的无灵主语句(it主语、时间/地点主语、there+be结构)、被动句(比汉语多)、名词(物)化主语句(包含宾语名词化)、含有一个名词的短语动词、等。主体指的是有认识和实践能力的人;客体指主体以外的客观事物,是主体认识和实践的对象。主体意识是指在意识上强调以主体为主,以人为本;客体意识指在意识上强调以客体为主。英语以客体为主,而汉语以主体为主。1)Thethoughtofreturningfilledhimwithfear.想到回去让他心里充满了恐惧。想到回去让他感到非常害怕。想到还要回去,他害怕极了。一想到还要回去,他心里就害怕。2)Duringthemeetingthereweremanysilences.会议期间,有很多次大家都没说话。3)Weweremisledbytheextravagancesofthetravelbrochure.旅游指南夸张不实,我们上当受骗了。7.语法分析与理解HadshefoundJaneinanyapparentdanger,Mrs.Bennetwouldhavebeenverymiserable;butbeingsatisfiedonseeingher,thatherillnesswasnotalarming,shehadnowishofherrecoveringimmediately,asherrestorationtohealthwouldprobablyremoveherfromNetherfield.Shewouldnotlistenthereforetoherdaughter'sproposalofbeingcarriedhome;neitherdidtheapothecary,whoarrivedaboutthesametime,thinkitatalladvisable.AftersittingalittlewhilewithJane,onMissBingley'sappearanceandinvitation,themotherandthreedaughtersallattendedherintothebreakfastparlor.BingleymetthemwithhopesthatMrs.BennethadnotfoundMissBennetworsethansheexpected.如果班奈特太太发现简真的会有什么危险的话,那么她真的会很难过了。但是看到简的病并没那么严重,她也就高兴了起来,因此也就不希望简马上康复,因为,一旦康复了,她就很可能得离开内瑟菲尔德了。所以,她女儿提出要她带自己回家时,她听也不听。况且那位差不多和她同时赶到的医生,也认为最好不要回去。她们陪简坐了一会儿,宾利小姐便来请她们吃早饭,于是母亲和三个女儿便随着宾利小姐一块儿来到了餐厅。见到她们过来时,宾利先生说,希望班