1英译汉将一篇120-150词的一般性题材的英语段落在30分钟内翻译成汉语三个阶段正确理解-表达的基础词汇意义句子结构表达方法直译意译直译+意译音译形译翻译技巧省略法增词法转译法重复法分译法正反译法语序调整语态调整一般来说,尽可能用直译,保持原文内容,保证语句通顺,NoadditionofinformationNomissofinformationNodistortionofinformation确切表达准确恰当得体校对2省略法由于英汉两种语言在语法结构、表达方法、修辞手段等方面的不同,为了使译文更加精炼,更符合汉语的表达习惯,有时需要省略部分词语。省略的部分应是一些可有可无的或译出后显得累赘的词。冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词、指示代词)、关系副词等在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现。Theyhavecompiledagreatmassofstatisticaldataonwhichtheycandrawtoanswerallsortsofinquiries.他们编辑了大量的统计资料,可供用来回答各种咨询。PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbeensettled.也许你忘记了七月份的购货帐还没有结算呢。Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富。Whenitisdarkintheeast,itislightinthewest;whenthingsaredarkinthesouththereisstilllightinthenorth.东方不亮西方亮,黑了南方有北方。3增词法为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文更通顺完整,更符合汉语的表达习惯,必须按语义、修辞或句法上的需要增加一些词语。Allpreparationmustbedonewellbeforeyousignacontract.在签合同之前必须做好一切准备工作。Speedandreliabilityarethechiefadvantagesoftheelectriccomputers.速度快、可靠性高是电子计算机的主要优点。Thevirusmaysurviveweeksandmonths.这病毒可存活数星期至数月。Wewon’tretreat,weneverhaveandneverwill.我们不后退,我们从来没后退过,将来也决不后退。ThejourneywhichhasbroughtmetoPekinghasbeenaverylongone.Longwhenmeasuredinmiles.Longwhenmeasuredintime.我来北京的旅途是漫长的。用里程衡量,它是漫长的。用时间衡量,它也是漫长的。4转译法由于英汉两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,必须对原文中的某些词语进行词性转换。Independentobservershavecommentedfavourablyontheachievementsyouhavemadeinthisdirection.有独立见解的观察家们对你们在这方面取得的成就给予了很好的评价。Wealsorealizethegrowingneedandnecessitytoindustrializecertainsectorsofourcountry.我们也认识到越来越需要使某些经济部门实行工业化。Peopleinenterprisesmustbemathematicallyinformediftheyaretomakewisedecisions.企业管理人员要作出明智的决策就必须懂得数学。Thecomputersarechieflycharacterizedbyaccuracyandquickcomputation.计算机的主要特点是准确性高,运算速度快。Areyoufororagainsthisplan?你是赞成还是反对他的计划?Hisadviserswerereportedasrecommendinglowertaxesandhighergovernmentalspending.据说他的顾问们建议降低税收,扩大政府开支。5重复法为了加强语气或表达明确、生动,使句子平衡对称或其他修辞效果,往往要在一个句子或相连的句群中重复使用同一词语或同一结构。Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.我们应该学会如何分析问题解决问题。Thisrequirescareand,fordifficultproblems,greatexperience.这需要细心,对一些难题来说,还需要丰富的经验。Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.大国有大国的策略,小国也有小国的办法。Theywerestartingfromscratchandneededmen,equipment,andtraining.他们白手起家,需要人手,需要设备,需要培训。6分译法由于英汉两种语言在语法结构和表达习惯等方面存在较大的差异,在翻译时既要忠实于原文的意思,又要保留原文的结构,这往往会有一定的困难。因此需要改变原文的结构以保留原文的意思,这就需要把原文的某个成分从原来的结构中分离开来,译成另一种成分。1.分译单词→一个独立成分、从句或并列成分Heunnecessarilyspentalotoftimeintroducingthisbook,whichthestudentsarequitefamiliarwith.他花了很多时间介绍这本书,其实没有必要,因为学生对它很熟悉。Theproposalwassurprisinglycriticizedbyallwalksofpeople.这条建议受到各阶层人民的反对,真是令人吃惊。Hehadseenthedictionaryflyoverthedeskandfallatlengthatthefeetoftheastonishedteacher.他眼看字典飞过讲台,最后落在老师的脚边,吓了老师一跳。7分译法2.分译短语→一个独立成分、从句或并列成分TheforeignvisitorswatchedinafascinatedmannerthetournamentheldinBeijing,whichexhibitedasuperbperformanceandendedinadraw.外宾们观看了在北京举行的这场锦标赛。这场比赛展示了精湛的技艺,最后打成平局。他们都看得入迷了。Withthefearoflargelyimaginaryplotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim.由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信,但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。Thegreatspeedoflightexplainswhywethinkweseethingshappenattheexactmomenttheyarehappening.光速极快,这就是为什么我们认为事情正在发生的一霎那我们就看到它们发生。He,amuchrespectedmayor,hasdevotedhiswholelifetothebettermentofpeople’slife.作为一位深受尊敬的市长,他把一生都献给了为人民谋福利的事业。8分译法3.分译从句→一个独立单句、壮语从句或并列分句HetoldmeofhisexperiencessuchasIhadneverheardbefore.他给我讲了他的经历,这些经历我以前从未听说过。Theuniversityhasenrolled40studentsfromthepoverty-strickenareaswhotheyhopewillmakecontributionstotheirhometown.这所大学从贫困地区招收了40名学生,希望他们将来为家乡作贡献。Thatyouhavehadwordswiththemanagerisnoreasontodamagethepropertyofthecompany.你和经理吵了架,但这并不能成为损坏公司财产的理由。OurfinaldecisionisthatMr.Wanggoestotheheadquarterstogiveadetailedreport.我们最后作出决定,派王先生去总部作详细的汇报。Wewilladopthissuggestionthattheleadingbodybereorganizedassoonaspossible.我们将采纳他的建议,尽快改组领导班子。9正说反译反说正译从语法角度讲,否定包括:完全否定、部分否定、双重否定、含否定意义的词或短语。从翻译角度讲,为了使译文忠实于原文且又符合表达习惯,有时必须把原文中的肯定说法译成否定说法,或把原文中的否定说法译成肯定说法。英语词句中含有否定词never,not,no,否定前后缀如in-,-less等;汉语词句中含有否定词“不、未、别、莫、勿等成分的为反说,不含这些成分的为正说。1、肯定译否定Theabovefactsinsistonthefollowingconclusions.上述事实使人们不能不得出以下结论。Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无需考虑道德问题。102、否定译肯定Shewon’tgoawayuntilyoupromisetohelpher.她要等你答应帮助以后才肯走。Heneversparedhimselfandsohemademeworkhard.他总是拼命干,所以我也只好拼命干。Don’tmakeyourconclusionbeforetheendoftheyear.到年底再下结论吧!3、双重否定译肯定Therecanbenosunshinewithoutshadow.有阳光就有阴影。Thereisnorulethathasnoexception.任何规则都有例外。4、部分否定Allthatflatteryoutoomucharenotfaithfulfriend.吹捧你的人并非都是你的忠实朋友。Bothchildrenarenotclever.并非两个孩子都聪明。正说反译反说正译11词序调整在翻译时,对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeople我参观了一些地方,遇到了一些人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。Hedrinkshalfabottleofbeerwitheachofhismeals.每餐饭他都要喝半瓶啤酒。Heisnothappy,thoughheisrich.他虽富有,但不幸福。Hewouldhavehelpedusbutthathewasshortofmoneyatthetime.要不是他那时没有钱,他会帮助我们的。Ourwholephysicaluniverse,