定语从句翻译的导入课

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

Lesson1JessieIWanderedLonelyasaCloudbyWilliamWordsworth威廉·华兹华斯WilliamWordsworth(1770--1850)wasamajorEnglishRomanticpoet,whohelpedtolaunchtheRomanticAgeinEnglishliterature.Iwanderedlonelyasacloud独行徐徐如浮云Thatfloatsonhigho'ervalesandhills,横绝太空渡山谷WhenallatonceIsawacrowd,忽然在我一瞥中Ahost,ofgoldendaffodils(水仙花);金色水仙花成簇Besidethelake,beneaththetrees,开在湖边乔木下Fluttering(颤动)anddancinginthebreeze.微风之中频摇曳IWanderedLonelyasaCloud我如云般孤独漂浮2Continuousasthestarsthatshine有如群星在银河Andtwinkleonthemilkyway,形影绵绵逛灼灼Theystretchedinnever-endingline湖畔蜿蜒花径长Alongthemargin(边缘)ofabay:连成一线无断续TenthousandsawIataglance,一瞥之中万朵花Tossingtheirheadsinsprightlydance.起舞翩迁点头啄摇荡愉快的3Thewavesbesidethemdanced;buttheyOut-didthesparklingwavesinglee:Apoetcouldnotbutbegay(高兴),Insuchajocundcompany:Igazed-andgazed-butlittlethoughtWhatwealththeshowtomehadbrought.粼粼波光也在跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心欢乐!我久久凝望,却想象不到这奇景赋予我多少财宝。Foroft,whenonmycouchIlieInvacantorinpensivemood,TheyflashuponthatinwardeyeWhichistheblissofsolitude;Andthenmyheartwithpleasurefills,Anddanceswiththedaffodils.4每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉;于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。定从之英汉翻译--英汉翻译ABC英汉翻译与汉英翻译口译?EnglishtoChineseTranslation/ChinesetoEnglishTranslation体裁:日常生活记叙,政治、经济、文化等方面的论述,科普材料和文学原著评判翻译水平的标准---好?坏?---没有最好只有更好!严复论翻译--三字真经信---忠实原文达---语言通顺流畅雅---有文采翻译是门大学问“学术型”“应用型”翻译,综合考量词义、词序、语法形式、修辞手法、语体风格、文化背景等方面汉英语言的差异英汉互译赏析JaneEyrebyCharlotteBrontë《简·爱》夏洛特·勃朗特著.Iwashappy,butonlyforashorttime.Butthenshehadleftforanotherman.Iloveyoumorethananythingintheworld.学生译文版我很快乐,但只是昙花一现。但是后来她移情别恋了。你是我世上的最爱。这么“有文采”,好像我也可以定语从句中的英汉翻译信+达忠实语意+语言通顺流畅准确解析句法结构+正确理解词汇含义+符合语言表达习惯辨别出定从结构;找到先行词和完整的后置定语;把握整个句子的意思和各部分逻辑关系关键词的准确理解(谓语动词,固定搭配、特殊句式、多义词或词组的具体意思)英汉思维转换:汉前置定语,英后置定语;断句分句;状语信息位置。咦,“雅”怎么不见了,文采不是你想要,想要就能有!

1 / 10
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功