本文摘自学培网AfterwitnessingtheuninterruptedascentoftheUSeconomyoverthepastdecadewithoutanysharprisesinwagecostsorinflation,manyAmericansthoughttheireconomyhaddevelopedintoaso-called“neweconomy”.witness见证vt.uninterrupted不间断的adj.ascent上升、攀登n.wagecost工资成本inflation通货膨胀so-called所谓的在见证了过去十年中美国经济持续上升而工资成本或通货膨胀未见急剧增加之后,很多美国人就认为,美国经济已经演进成一种所谓的“新经济”了。本文摘自学培网翻译方法解释:变通翻译法变通是指在翻译过程中,在保证原文主题意义不变的前提下对局部的灵活处理,或者说是在不能采用常规手段实现对应转换的情况下,而摆脱常规、采取不同程度和形式的代偿手段。变通手法的使用必须以传达原文的精神实质为目的。本文摘自学培网词汇层面的变通手段:增益翻译法、凝练翻译法、词类转换翻译法、词义引申翻译法。2.句法层面的变通手段:正说反译、反说正译、视角转移、级转移、语序转换(倒装语序向自然语序)翻译法等本文摘自学培网词汇层面变通例析ThedollarbuyingincreasedJapan’sforeignexchangereserves(外汇贮备)by50percentonayear-on-yearbasis.与去年同期的数字相比,美元的购入给日本增加了50%的外汇贮备。Multinationalcorporations(跨国公司)havebecomesodominantinsomeforeignmarketthattheyarenowtheobjectofpoliticaleconomicscrutiny(监视).各跨国公司在一些国外市场上已充分占据了主导地位,它们现在变成了在政治上、经济上受到监督的目标。本文摘自学培网词汇层面变通例析Asagoodcorporatecitizen,theCompanyactivelycontributestoeachcommunity(社区)inwhichitconductsbusiness.作为一个好的市民企业,该公司在其所经营业务的每一个社区都在做着积极的贡献。Atthefinancialstatementdate(财政结算日)ofDecember3,2010,thecorporationsignedanagreementtoborrowupto1milliondollarstorefinance(再融资)thenotespayable(到期应付的票据)onalong-termbasis.在2010年12月31日的财政决算日,该公司签署了一项借款高达1百万美元的协议,以便长期对到期应付的票据进行再次融资。本文摘自学培网句法层面变通:1)正说反译、反说正译1)正说反译、反说正译翻译法:在翻译过程中,所涉及的两种语言在概念命名、话题表述、情态表达、强调分布时的角度、侧重面、着眼点及特征选择或描摹方式等方面存在差异,所以翻译时,需要在正说和反说的陈述方式上进行转换。eg.self-servicebanking(正说):自助银行服务(正说)self-servicebookstand(正说,主观):无人售书摊/处(反说,客观)中英文正、反说表达列举P103本文摘自学培网)正说反译、反说正译例析Hugeinvestmentcosts,suchasthosefordevelopingenvironment-friendly(环保的)technology,havemadeitdifficultforanautomaker(汽车制造商)tosurvivecompetitiononitsown.高额投资成本,如开发环境保护技术等,使得汽车制造商难以靠自身在竞争中立于不败之地。(正说反译)Authorsofbooksandmagazineshavebeendeniedlendingrights(借阅权)inlightof(鉴于)thefactthatsmallbookrentalstores(出租书店)havecontributedtothedevelopmentofthenation’spublishingindustry(出版业).鉴于各家小型出租书店对国内出版业做出了贡献这一事实,法律不允许书籍和杂志的作者们享有借阅权。(正说反译)本文摘自学培网)正说反译、反说正译例析Oneoftheintentionsofthegovernmenttointroducevariousregulationmeasuresistodiscourageexcessivecompetition.政府出台不同管制措施的意图之一就是为了防止过度竞争。(反说正译)Thegovernmentshouldnothesitatetointervene(干预)inthecurrencymarketthroughboldyen-sellinganddollar-buyingoperations.政府应通过大胆的日元卖出和美元买进的运作方式及时干预货币(汇兑)市场。(反说正译)本文摘自学培网句法层面变通:2)视角转换翻译法2)视角转换翻译法:在翻译中,由于英汉语言差异而导致描述事物时出现视角差异,为使译文忠实、通畅,将译文以不同于原文的叙述视角但却充分传达原文精神实质的方法。在此主要是指时空站位方面的转换,即从何处着眼。Problemsarisingfromthedeclining(下降)birthrateandgrayingofthepopulationwererecognizednearlyhalfacenturyago.半个世纪以前,人们就已经注意到出生率下降和人口老龄化所带来的各种问题。本文摘自学培网句法层面变通:2)视角转换翻译法Accelerationofthedisposal(处理)ofbadloans(不良贷款)hasbeencriticizedascausingthecurrenteconomicplight(困境),withfallingstockpricesandfinancialuncertainty.一直以来,人们批评对不良贷款的加速处理是造成当前股票持续下跌、金融没有稳定性、经济出现困难的根本原因。UnemploymentinAmerica(asofmid-1990)wasrunningnear5.25%.Thatissomewhathigherthanusedtobeconsideredfullemployment,butitisnotaseriousfigureintheaggregate.1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。本文摘自学培网句法层面变通:2)视角转换翻译法Theconvictionwasgrowingineconomicandfinancialcircles(界)thattheUnionwouldhavewithstoodtherecession(衰退)moresuccessfullyifthesinglecurrencyhadexisted.Tothisend,Eurozone(欧元区)membermustalsomakesignificantprogresstowardconvergence(趋同)oftheireconomies.经济圈和金融界越来越相信,如果已经有了单一货币的话,欧盟就能更成功地抵御因衰退而带来的影响。为了这个目标,欧元区的成员也必须致力于更高程度的经济共通性。本文摘自学培网句法层面变通:3)级转移翻译法3)级(rank)转移翻译法:英语中的级,如词素-词汇-短语-小句-句子,不一定能在汉语找到对应的级别表达,需要进行级转移。在翻译中,因翻译所涉及的两种语言之间存在着“级”差异而采用与原文中的“级”不对应的表达方式的做法。WerecognizethatChina’slong-termmodernization(现代化)programunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.我们认识到,中国长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。(把原文的副词改变为独立的句子来译出)本文摘自学培网)级转移翻译法例析YetitispainfullyapparentthatmillionsofAmericanswhowouldneverthinkofthemselvesaslaw-breakers,letalonecriminals,aretakingincreasinglibertieswiththelegalcodesthataredesignedtoprotectandnourishtheirsociety.然而,显而易见的是,成百上千万不认为自己是违法人员,更不用说是罪犯的美国人,对于旨在保护和养育他们社会的法律条款,却越来越肆意妄为地进行曲解,这真是令人心痛。本文摘自学培网句法层面变通:4)语序转换翻译法4)语序转换翻译法:在翻译中,将原文中的自然语序向目的语中的倒装语序进行转换;或者将原文中的倒装语序向目的语中的自然语序进行转换。英语中常使用倒装语序,第二种情况更常见。本文摘自学培网)语序转换翻译法例析Shouldthesellerfailtoeffectdelivery(交货)ontimeasstipulatedinthisContractowingtocausesotherthanForceMajeure(不可抗力)asprovidedforinClauseVoftheContract,theBuyersshallhavetherighttocanceltherelativequantityoftheContract.若因本合同第五条款所规定的不可抗力因素之外的其他原因,卖方未能及时按照本合同要求交货,则买方有权取消本合同中相应的数额。本文摘自学培网)语序转换翻译法例析EnclosedherepleasefindafullrangeofcataloguescoveringthetextileaccessoriesinquiredinyourletterdatedAugust16.随函附上贵方8月16日来函中有关纺织品询价的全套价目单。对比两译文P108本文摘自学培网marketshare市场份额acquisition获得、习得technologicalprowess技术本领economicslowdown经济衰退mergerandacquisition并购Whichoneisbetter?下页:Exercise将下列英语词汇译成汉语本文摘自学培