2018科技英汉互译教程上篇期末考试范围P.23例2Thistypeofspringisextensivelyusedinelectricalinstruments,anddeservesspecialconsideration.这种弹簧广泛应用于电工仪表中,因此值得专门考虑一下。P.24例3Ifthereactiontookhours,andnotseconds,thefuelcostswouldbeprohibitive.如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。例7Keepthebatteriesindryplaces,andelectricitymaynotbemadetoleakaway.(如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。这种句式中,祈使句表示条件,and后面的句子表示结果,可译为“如果……,就……”,或者“……就”。P.25例12Inotherwordsmineralsubstanceswhicharefoundonearthmustbeextractedbydigging,boringholes,artificialexplosions,orsimilaroperationswhichmakethemavailabletous.换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖握、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。例14Thesolarwindgrosslydistortstheearth'smagneticfield,draggingitouttoalongtail.太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。译文中将分词短语译成了动词并列式分句(或后续分句),即在一个主语下使用两个或两个以上的并列动词,用逗号隔开。P.26例17Thesubstitutionofsomerollingfrictionforslidingfrictionresultsinaveryconsiderablereductioninfriction.用滚动摩擦代替滑动摩擦,会大幅度减少摩擦力。例20Anunderstandingoftheessentialcharacterofscientificinvestigationisbestacquiredfromthestudyofarepresentativeparticularscience.要了解科学研究最本质的特点,最好是对特定的典型学科进行研究。P.27例23Themoonisaworldthatiscompletelyandutterlydead,asterilemountainouswasteonwhichduringtheheatofthedaythesunblazeddownwithrelentlessfury,butwhereduringthelongnightthecoldissointensethatitfarsurpassesanythingeverexperiencedontheearth.月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而浸长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。原句中含有4个分句:由关系代词that引导的定语从句,修饰aworld;介词on+关系代词which引导的定语从句,修饰aworld的同位语asterilemountainouswaste;关系副词where引导的定语从句,也修饰asterilemountainouswaste;so…that引导的结果状语从句。例24Computingmachinesareessentiallymachinesforrecordingnumbers,operatingwithnumbers,andgivingtheresultinnumericalform.计算机本质上是一种记录数字、运算数字并给出数字结果的机器。原句中有三个介词,其中介词for省略不译。P.29例29TheONconditionmakesthedataequipmentreadytothecommunicationequipmenttobeconnectedtothecommunicationchannel.数据(存储)设备在接通状态时通过通道与通信设备连接。原句中的on指设备的接通状态,使句子形象、简洁,很容易理解。例30Thenthesurgeoncuthimopenandtookouttheappendixandstitchedhimupagain医生切开他的腹部,制除了阑尾,又把他腹部缝好。原文中使用him以全部代替部分,译为“他的腹部”为妥。P.30例32Itisverymuchlikecommunicatingwithanaccuraterobotwhohasaverysmallvocabularyandtakeseverythingliterally.这就像和一丝不苟的机器人说话,机器人只有很少的词汇,而且你怎么说他就怎么做。原句中的robot是无生命的机器,不是人,在此采取拟人手法,用副词literally修饰,生动、形象。P.32例5Designisaseriesofoperationsinvolvedintakingaproductfromaconceptualstagetoaformthatmeetsbothcompanygoalsandcustomerexpectations.设计是一系列的操作,包含该产品从构思阶段到同时满足公司目标和客户期望的结构样式。例8Afterthespringhasbeenclosetoitssolidheight,thecompressiveforceisremoved.弹簧被压缩到接近并紧高度之后就没有压力了。原句中solidheight的意思在汉译时做了技术性引中,翻译为“并紧高度”。P.33例12Dimensioningisacomplicatedworkandlongexperiencesarerequiredforthemasteringofit.尺寸标注是一项复杂的工作,需要有长期经验才能完成。英语中的动名词是由动词变形而来的,其动作性已经高度抽象化,在汉译时应该增加表动作的动词。原句中的dimensioning就是抽象化了的动名词,在翻译时增加“进行”二字。例14Semiconductorsdeviceshavenofilamentorheatersandthereforerequirenoheatingpowerorwarmeduptime.半导体器件没有灯丝,因此不需要加热功率或加热时间。原句中的heaters属于重复性词语,在汉译时省略了heater。例15Thediameterandthelengthofthewirearenottheonlyfactorstoinfluenceitsresistance.导线的直径和长度不是影响电阻的唯一因素。原句中的物主代词its在汉译时省略,属于省译法。P.34例20Asnotedpreviously,thecatalystinthefirstreactorcanbedividedintotwobeds,withanintermediateliquidquench,wherehighreactivityofthechargemakesclosetemperaturecontrolmandatory.前面已经指出,在电荷具有很高反应能力而必须严格控制温度的场合,第一反应器中的催化剂可以分为两层,并在中间采用液体冷却。原句中斜体部分是where引导的地点状语。英语中习惯将状语放在句子后面,而汉语则恰恰相反,因此,汉译时语序进行了调整,状语从句位于句首。例21Thesewaves,whicharecommonlycalledradiowaves,travelwiththevelocityoflight.这些电波一般以光的速度进行传播,它们通常被称为无线电波。汉译时调整了which引导的非限制性定语从句的位置,将其放在句末单独成为一个小分句,对前面的内容进行补充。例22Topicturethestressstate,selecttheoriginalareferencesystematthecenterofthecontactareawithxparalleltothecylindricalaxes,yperpendiculartotheplaneformedbythetwocylinderaxes,andzintheplaneofthecontactforce.为描述应力状态,选择参考坐标系,原点选在接触面的中心,x轴平行于圆桂体的轴线,y轴垂直圆柱体轴线所形成的平面,z轴处于接触力所在的平面上。2018科技英汉互译教程中篇期末考试范围中篇第一章P.42例5Thenewmedicinewillexpirein2years.新药的有效期为两年。例10Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.操作机器需要懂得机器的一些性能P.43例17Thisexperimentisanabsolutenecessityindeterminingthebestprocessingroute.对确定最佳工艺流程而言,这次实验是绝对必要的。例20Employersbyandlargeareresistanttomediation.从总体上说,雇主是抵制调解的。P.44例26Thismetalislesshardthanthatone.这种金属的硬度比那种差。例30Thisexperimentisanabsolutenecessityindeterminingthesolubility.对确定溶解度来说,这次试验是绝对必要的。原句中的名词necessity转换成汉语中的形容词“必要的”,原句中的形容词absolute转换汉语中的副词“绝对”。P.45例37Itisdemonstratedthatdustisextremelyhazardous.已经证实,粉尘具有极大的危害。例41Chlorineisveryactivechemically.氯的化学性能很活跃。P.46例46Thegovernmentisbehindthisproject.政府支持这个项目。P.47例59Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.频率、波长和声速三方面是密切相关的。P.48例61Thetemperatureneededforthisprocessingislowerthanthatneededtomeltthemetal.这种加工方法所需的温度要低于熔化该金属的温度。例70Carboncombineswithoxygentoformcarbonoxides.碳与氧化合后便构成各种碳氧化合物。P.49例77Theseearlycarswereslow,clumsy,andinefficient.这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率低下。译文中在形容词前分别加上了三个名词:“速度”、“行动”、“效率”。既使译文意思明确,又使其形成四字词组,匀称整齐。P.50例91Theresistanceofagivensectionofanelectriccircuitisequaltotheratioofitsvoltagetothecurrentthroughthissectionofthecircuit.电路某一段的电阻等于其电压与流过该段电路的电流之比。P.51例98Sincecopperpossessesgoodconductivity,itiswidelyusedinelectricalengineering.由于铜具有良好的导电性,所以被广泛应用于电气工程。原句中作主语的it在译文中省译。P.52例105Finally