《哈利波特》两个中译本的专有名词汉译的对比分析

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

2012018年06期总第394期翻译研究ENGLISHONCAMPUS《哈利波特》两个中译本的专有名词汉译的对比分析文/常欣【摘要】近年来,魔幻文学作为一种极富想象力的文学形式,受到读者的欢迎。作家天马行空的想象和作品中恢宏庞大的魔法世界让读者体会到魔幻文学的魅力。这些作品中往往存在大量作者自创的专有名词,这些词汇通常和当地历史文化背景或者神话传说有关。如果这些专有名词不能正确恰当地翻译成目的语,会影响非母语读者对作品的理解,也不利于作品在国外的传播。本文选取了《哈利波特》系列作品的两个中译本,对其中专有名词的不同翻译方式进行对比分析,探讨如何才能更好地翻译魔幻文学中的专有名词,以帮助中国读者对其的理解。【关键词】《哈利波特》;翻译;专有名词;对比分析【作者简介】常欣(1995-),女,黑龙江牡丹江人,吉林大学外国语言学及应用语言学2017级硕士研究生,研究方向:应用语言学。一、引言在专有名词汉译的过程中,归化和异化等翻译技巧被广泛使用。作为翻译专有名词的可靠方式,归化和异化并不等同于意译和直译。意译和直译属于语言层面的翻译方式和技巧,然而,归化和异化属于文化层面的翻译方式。归化和异化更向教育、政经、文化、哲学等方面靠拢,换言之,归化和异化含有更多内涵。本文以《哈利波特》两个主流译本——中国人民文学出版社和中国台湾皇冠出版社分别出版的两个译本为研究对象,分析不同译者采取何种翻译方式对《哈利波特》系列中出现的专有名词进行汉译的。同时,比较归化和异化,意译、直译和音译等翻译技巧在专有名词汉译中的应用效果,以此来寻找最利于目标读者接受的翻译方式。同时,也希望能够给同类魔幻文学的专有名词翻译提供一些启发。二、《哈利波特》系列中的专有名词为了体现魔法世界的真实,罗琳创造了一套全新的世界体系,从而不可避免地出现一系列在现实世界中没有的新鲜事物。为了更好的描述这些新鲜事物,罗琳根据西方神话渊源结合古英语或拉丁语等的词根词缀,创造了大量只存在于魔法世界的专有名词。这些专有名词可以分为:人名、魔法生物名、魔咒名、魔法事物名等。以下是对这四类专有名词的部分词源的具体分析。1.人名。《哈利波特》系列中出现了很多形象各异的巫师,作为《哈利波特》系列中的最大反派,黑巫师Voldemort的名字就大有来源。Voldemort是由几个法语词缀构成(Vol-de-mort),意思是“死亡的飞翔”。Voldemort是依赖于魂器而逃脱死亡苟活于世的黑巫师,同时,他又是拥有强大魔法从而可以飞翔的唯一巫师。因此,这一蕴意和Voldemort的人物特征极其相符。中国大陆版采用音译和意译相结合的方式,译作“伏地魔”。“伏”有“潜伏”之意,对应伏地魔复活前的状态,“魔”在中国文化中有恶魔之意,正好对应伏地魔在西方文学中的“evil”形象;中国台湾版采用音译方式,译为“佛地魔”,“佛”在中国传统文化中是普度众生的正面形象,因而这一译法不十分恰当。与此类似,DracoMalfoy作为《哈利波特》系列中的重要角色之一,其名也蕴含深意。Draco来源于拉丁语,意思是Dragon(龙),在西方文化中是邪恶的象征。Malfoy是由Mal和foy两部分组成,Mal意味着evil(邪恶),foy意味着belief(信仰),因此,Malfoy暗含“不好的信仰”之意。这正好和其在《哈利波特》系列中的人物形象和人物际遇相符。中国大陆版将DracoMalfoy音译为“德拉科·马尔福”,“德”和“福”在汉语语境中的意义都是积极的,因而这一译法并没有对应人名含有的深层意义;中国台湾版采用音译兼意译的方式,将其译为“拽哥·马份”。“拽”在汉语语境中多形容人的飞扬跋扈,“马份”又和“马粪”谐音,也体现了这一人物不具有正面形象,但译名稍显粗俗。2.魔法生物名。巫师世界同样拥有物种多样性,比如:匈牙利树蜂龙、家养小精灵等。而这些魔法生物名在不同译本中也各不相同。举例说明,Dementor是魔法世界中的一种黑暗生物,一出现就会吸走一切温暖和快乐,让人想起内心最害怕的事情。更可怕的是,这类魔法生物以吸食人类灵魂为生。Dementor在《哈利波特》系列中频繁出现,甚至在推动情节发展方面发挥着重要作用。“de”有“使...脱离”之意,“ment”可以理解为“灵魂”,因而“dementor”即意味着“吸走人的灵魂”。中国大陆版将其意译为“摄魂怪”,正好忠于英语原意,但会给儿童读者带来恐惧和不适感;中国台湾版将其译为“催狂魔”,虽然能够基本体现此类生物特征,但没有表达出dementor的隐含意义。3.魔咒名。使用魔咒是巫师具有魔力的象征,是否会使用魔咒也是辨别巫师和麻瓜(不具有魔力的人)的重要标志。在《哈利波特》系列中,作者创造了种类繁杂的魔咒。这些魔咒名多由古2022018年06期总第394期翻译研究ENGLISHONCAMPUS英语或拉丁语而来,复杂难懂,因而也使得这些魔咒名很难恰当地翻译成汉语。以魔咒ExpectoPatronumis为例。巫师通过使用魔咒ExpectoPatronumis来呼唤出自己的守护神,从而击退dementor。中国大陆版将魔咒ExpectoPatronumis译为“呼神护卫”。汉字“呼”和“Expecto”相对应,“神”在中国文化中蕴含美好寓意,对应“Patron”;“护卫”既可以理解为对应“patron”的名词,也可以理解为动词,表示守护神保护巫师的这种行为。这种翻译方式不仅保留了ExpectoPatronumis的原意,四字短语读起来也朗朗上口。同时,中国台湾版将ExpectoPatronumis翻译为“疾疾,护法现身”。“护法”是由“Patron”而来,“现身”对应“Expecto”。这种译法没有失去魔咒的原意,“疾疾”也是叠词,易于巫师在施咒时发声。不过,这种译法没有赋予魔咒美好的意义。4.魔法事物名。除去人名、魔法生物、魔咒外,罗琳也创造出了一系列只存在于巫师世界中的魔法事物,少数魔法事物名在不同的译本中对应不同的译法。比如:Horcrux是贯穿《哈利波特》系列的重要魔法器物,用来存放Voldemort分裂的灵魂。这个专有名词由两部分组成:hor和crux。Hor是horror(恐怖)的词根,crux代表着某种容器。中国大陆版将Horcrux意译为“魂器”,这一译法比较恰当地体现了Horcrux的作用(储存分裂成几部分的Voldermort的灵魂)。同时,中国台湾版将Horcrux译为“分灵体”,“分灵体”直观地体现了Horcrux的用法,但失去了一点黑暗色彩,易于儿童读者接受。三、从翻译技巧的角度对比两译本中专有名词的汉译不同的译者在翻译《哈利波特》系列中的专有名词时,会使用不同的翻译方法。因此,不同译本中的专有名词汉译也不尽相同,以下是对其相同点和不同点的讨论和总结。1.相同点。在翻译大部分名称时,中国大陆版和中国台湾版都使用了音译的翻译技巧。这是因为罗琳创造的专有名词大部分都结合了相关的历史文化背景,无法直接被译成汉语,体现在名称中。如:Griffindor是霍格沃茨魔法学校中的四大学院之一,这一学院的院徽是头雄狮,代表勇敢、忠诚。Griffin在西方文化中代表一头狮子,因而和这一学院背景相同。Griffindor在两种汉译本中分别被译为“格兰芬多”和“葛来分多”,译者采用了音译的方式,虽然不能表达出学院名的内在含义,但是保留了异域色彩,没有破坏该词的美感。直译作为翻译专有名词有效且可靠的技巧,也被译者在翻译《哈利波特》系列中的专有名词时频繁使用。当专有名词没有蕴含深层含义时,两个汉译本的译者都选择使用直译的方式进行专有名词的汉译。比如:DiagonalAlley被分别翻译成了“对角巷”和“斜角巷”。2.不同点。比起相同译法,两个汉译本中的专有名词汉译的不同之处更多。首先,中国大陆版的译者在专有名词的汉译上通常采用异化的翻译策略,而中国台湾版多采用归化。以人名为例,SeverusSnape在中国大陆版中被译为“西弗勒斯·斯内普”,译者通过采用保守的翻译方式,可以有效避免翻译过程中出错。中国台湾版在人名翻译上则多采用归化的翻译方式,如:Narcisa被译为“水仙”。从中我们可以看出,台版译者更追求贴近中国文化的译法。在翻译魔咒名时,中国大陆版通常将其翻译成类似四级成语的形式,贴近中国传统文化。而中国台湾版则将魔咒名翻译得更为口语化,通常为ABB或AABC的包含叠词的形式。这样稍显幼稚,但利于施咒时发声。两汉译本是针对不同的目标读者翻译的。中国大陆版主要针对更能够承受恐怖内容的成人读者,而中国台湾版主要是为儿童读者而译的。比如:Dementor被分别译为“摄魂怪”和“催狂魔”。四、结语近年来,针对《哈利波特》系列中语言现象的研究层出不穷。而要想理解《哈利波特》系列所创建的魔法世界,正确理解其中所包含的专有名词则显得至关重要。因而,本文选取了有代表性的两个汉译本,对比分析了两者在翻译专有名词的相同点和不同点,以及优缺点。研究发现,两个汉译本的翻译方式都既有优点,又有缺点。这主要是由于汉语和英语的语言差别,同一种翻译方式很难将英语原意完全恰当地翻译成对应汉语。两者都为目标读者提供了一种生动形象的译法,因而没有优劣之分。本文的目的正是通过对比不同译本对《哈利波特》系列中专有名词汉译的异同之处,从而为同类魔幻文学的专有名词翻译提供一些参考。参考文献:[1]Hatim,Basil,CommunicativeAcrossCultures:TranslationTheoryandContractiveTextLinguistics.[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.[2]Katan,David.TranslatingCultures:AnIntroductiontoTranslatorsInterpretersandMediators.[M].Manchester:St.JeromePublishing,2016.[3]华志群.台湾语言现状的初步研究[J].中国语文,1999,(4):254-261.[4]刘亚猛.从“忠实于源文本”到“对源语文化负责”:也谈翻译规范的重构[J].中国翻译,2006,(6):11-16.[5]单春艳.《哈利波特与混血王子》两中译本的文化描述翻译研究[M].浙江大学,2007.[6]罗耀慧.《哈利波特与魔法石》中译本:异化?归化?[D].电子科技大学外国语学院,2010.[7]夏鲁明.文学作品姓名翻译的探讨、反思与借鉴:——以《哈利波特与混血王子》的两个中译本为例[M].解放军外国语学院,2012.

1 / 2
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功