4.3TranslationofProperNames4.3.1Translationofperson’snameFourrules:1.Propernamestofollowthepronunciationoftheirowners2.Toadopttheestablishedpopulartranslatednames3.Briefness4.TouseappropriatewordsKulessa孔雷飒Bumble本伯Jeep吉普Peggotty辟果提Hooke忽克Tolstoy托尔斯泰Gogol果戈里4.3.2TranslationofthenamesofbooksandmoviesFourways:1.LiteralTranslation&Transliteration2.LiteralTranslationwithLiberalTranslation3.LiberalTranslation4.TransliterationwithLiberalTranslationDateAcademyAwardsBestPictureGoldenGlobesBestMotionPictureOrderYearName11928Wings翼/铁翼雄风/比翼长空21929TheBroadwayMelody百老汇的旋律/百老汇之歌/红伶秘史31930AllQuietontheWesternFront西线无战事41931Cimarron壮志千秋/气吞山河51932GrandHotel大饭店61933Cavalcade乱世春秋71934ItHappenedOneNight一夜风流81935MutinyontheBounty叛舰喋血记91936TheGreatZiegfelt歌舞大王齐格飞101937TheLifeofEmileZola埃米尔·左拉传/左拉传111938YouCan’tTakeitwithYou浮生若梦121939GonewiththeWind乱世佳人/飘131940Rebecca蝴蝶梦141941HowGreenWasMyValley青山翠谷/翡翠谷151942Mrs.Miniver米尼弗夫人/忠勇之家161943Casablanca卡萨布兰卡/北非谍影171944GoingMyWay与我同行181945TheLastWeekend失去的周末191946TheBestYearsofOurLives黄金时代201947Gentleman’sAgreement君子协定211948Hamlet王子复仇记/哈姆雷特221949AlltheKing’sMen当代奸雄231950AllAboutEve众口一声/彗星美人/夏娃241951AnAmericaninParis一个美国人在巴黎/花都舞影251952TheGreatestShowonEarth戏中之王/大马戏团261953FromHeretoEternity乱世忠魂/永垂不朽271954OntheWaterfront码头风云/岸上风云/在江边281955Marty马蒂/君子好逑291956AroundtheWorldin80Days环球旅行八十天301957TheBridgeontheRiverKwai桂河大桥311958Gigi琪琪/金粉世家321959Ben-Hur宾汉/宾虚/宾赫传331960TheApartment桃色公寓/公寓/公寓春光341961WestSideStory西城故事351962LawrenceofArabia阿拉伯的劳伦斯361963TomJones汤姆·琼斯371964MyFairLady窈窕淑女381965TheSoundofMusic音乐之声/真善美391966AManforAllSeasons四季之人/良相佐国/永远走红的人401967IntheHeatoftheNight炎热的夜晚/恶夜追辑令411968Oliver!奥利弗/孤雏泪421969MidnightCowboy午夜牛郎431970Patton巴顿将军441971TheFrenchConnection法国贩毒网/霹雳神探/密探霹雳火451972TheGodfather教父461973TheSting骗中骗/骗/刺激471974TheGodfatherPartII教父续集481975OnFlewOvertheCuckoo’sNest飞越疯人院/飞越杜鹃窝491976Rocky洛基/洛奇501977AnnieHall安妮·霍尔511978TheDeerHunter猎鹿人/越战猎鹿人521979Kramervs.Kramer克莱默夫妇531980OrdinaryPeople普通人/凡夫俗子541981ChariotsofFire火之战车/烈火战车/火战车551982Gandhi甘地传561983TermsofEndearment母女情深/亲密关系571984Amadeus莫扎特/阿玛迪斯581985OutofAfrica走出非洲/远离非洲591986Platoon野战排/步兵排/小分队/前进高棉601987TheLastEmperor末代皇帝611988RainMan雨人621989DrivingMissDaisy为戴西小姐开车/戴西小姐631990DancewithWolves与狼共舞641991TheSilenceoftheLambs沉默的羔羊651992Unforgiven豪情盖天/不可饶恕661993Schindler’sList辛德勒名单671994ForrestGump阿甘正传681995BraveHeart惊世未了缘/勇敢的心691996TheEnglishPatient英国病人701997Titanic泰坦尼克(号)711998ShakespeareinLove莎翁情史721999AmericanBeauty美国美人/美国丽人732000Gladiator《角斗士》742001ABeautifulMind美丽心灵4.3.3EnglishTranslationofChinesePlaceName地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山HengshanMountain(山西)2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)3、巢湖theChaohuLake(安徽)4、渤海theBohaiSea(辽宁、山东)5、韩江theHanjiangRiver(广东)6、礼县LixianCounty(甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:1、都江堰市DujiangyanCity(比较:theDujiangWeir)(四川)2、绥芬河市SuifenheCity(比较:theSuifenRiver)(黑龙江)3、白水江自然保护区BaishuijiangNatureReserve(比较:theBaishuiRiver)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject(比较:theQingtongGorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区WryishanNatureReserve(比较:WuyiMountain)(福建)6、西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu(比较:thewestlake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。1、山1)mount:峨眉山MountEmei(四川峨眉)2)mountain:五台山WutaiMountain(山西)3)hill:象鼻山theElephantHill(广西桂林)4)island:大屿山LantauIsland(香港)5)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏)6)peak:拉旗山VictoriaPeak(香港)7)rock:狮子山LionRock(香港)2、海1)sea:东海,theEastChinaSea2)lake:邛海theQionghaiLake(四川西昌)3)harbour:大滩海LongHarbour(香港)4)port:牛尾海PortShelter(香港)5)forest:蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan(四川长岭)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。1、嘉陵江theJialingRiver(四川)2、永定河theYongdingRiver(河北、北京、天津)3、螳螂川theTanglangRiver(云南)4、汉水theHanshuiRiver(陕西、湖北)5、古田溪theGutianRiver(福建)四、专名是同一个汉字的不同英译法专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:1、陕陕西省ShaanxiProvince陕县ShanxianCounty(河南)2、洞洞庭湖theDongLake(湖南)洪洞县HongtongCounty(山西)3、六六合县LuheCounty(江苏)六盘水市LiupanshuiCity(贵州)4、荥荥阳市XingyangCity(河南)荥经县YingjingCounty(四川雅安地区)5、林林甸县LindianCounty(黑龙江大庆市)林芝地区NyingchiPrefecture(西藏)林周县LhunzhubCounty(西藏拉萨市)米林县MainlingCounty(西藏林芝地区)6、扎扎赉特旗JalaidBanner(内蒙古兴安盟)扎兰屯市ZalantunCity(内蒙古呼伦贝尔盟)扎囊县ChanangCounty(西藏山南地区)扎龙自然保护区ZhalongNatureReserve(黑龙江齐齐哈尔市)扎达县ZandaCounty(西藏阿里地区)扎陵湖theGyaringLake(青海)五、专名是同样汉字的多种英译法专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:1、浍河1)theHuiheRiver(河南、安徽)2)theKuaiheRiver(山西)2、阿克乔克山1)AkqokaMountain(新疆昭苏县)2)AkxokiMountain(新疆塔城市)3、色拉寺1)theSeraMonastery(西藏拉萨市)theSulaTemple(四川色达)4、单城镇1)DanchengTown(黑龙江双城县)2)ShanchengTown(山东单县)5、阿扎乡1)ArzaTownship(西