专有名词的翻译专有名词(propernames),主要包括人名,地名,组织机构,作品名,商标品牌名等。专有名词的翻译方法•音译法:翻译人名,地名最主要的一种方法。•直译或意译法:报纸,杂志,机关,团体等含有明显意义的名称易用意译法。•半音半译法:既含有英文的音又含有中文的意。翻译的原则•名从主人:专有名词的音译和转写按照专有名词指称对象所属国家或民族的读音和写法。•约定俗成:使用范围较广的专有名词应使用人民已经普遍接受的译名。•按实求名:根据专有名词指称对象的具体内容来确定名称。音译•在保持原发音的同时,具有某种含义,与产品发生联系。•1.名从主人:Johnson强生•2.标准读音:Portland波特兰;Shakespeare莎士比亚;Washington华盛顿;Nike耐克约定俗成(名字名称)•英美人姓名的汉译应尊重他们的传统习俗,先名后姓。选字时应该用“洋名”避免“汉化”•Eden艾登不译伊登•Shelly雪莱不译谢利约定俗成(名字名称)•中国人姓名的英译一般应遵守先姓后名的原则。•如:外交部长唐家璇译写为•TangJiaxuan,MinisterofForeignAffairs.•已为国内外译者和学者所认可和接受的译名,应尊重历史加以沿用。•如:孔子-Confucius;•孙中山-SunYat-sen直译或意译-implyingcertainmeaning(组织,机构,书,电影,标题,地名等。)AP美联社(associatedpress)TheGreatGatsby《了不起的盖茨比》•注意意思改变SecretaryofState大臣(英)国务卿(美)Chairman主席,总裁,会长,理事长等英美主要报纸•Times美时代周刊•TheTimes英泰晤士报•TheDailyMail每日邮报•TheDailyExpress每日快报•NewYorkPost纽约邮报•NewWeekly新闻周刊•Reader’sDigest读者文摘半音半译译法•当音译、直译或意译均不适合翻译原文时,可将音译、直译或意译结合起来组合成汉语词组。•把音加在词尾或词头,如:•Neonsign霓虹灯•Jeep吉普车•Sardine沙丁鱼•Hamburger汉堡包