第四章英汉专有名词的比较与翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第四章英语专有名词的翻译人名的翻译影视片名的翻译商标名称的翻译Anameusedforasingleparticularperson,placeorthing,andspeltwithacapitalinitialletter中华人民共和国ThePeople’sRepublicofChina专有名词的特点在其唯一性,往往涉及到文化的专一性。好的译文不但要准确传达源语言的信息,也要尽可能将异域文化介绍到本族语中。coffee咖啡sofa沙发一名之立,旬月踟蹰Chekhov柴霍甫契诃夫TheMilkyWay牛奶路银河Dragon龙中国龙Loong专有名词的翻译人名的翻译用字统一名从主人影视片名的翻译传情达意、雅俗共赏直译(literaltranslation)释义加注(paraphraseandannotation)直意相溶或归化(literalandfreetranslationoradaptation)商标名称的翻译音译法(transliteration)谐音取义法直译法(literaltranslation)音译、直译与释义结合(transliteration,literaltranslationorparaphrase)重命名人名的翻译—用字统一规范、得体、形意兼备Phillip菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力Kulessa孔雷飒裤里塞Salinas萨里纳斯杀你那厮人名的翻译—名从主人先名后姓(名+中间名+姓)DavidCopperfield大卫·科波菲尔GeorgeW.Bush乔治·沃克·布什避免“汉化”;遵循约定俗成ChrisPattern彭定康(英国)JohnLeightonStuart司徒雷登(美国)JohnKingFairbank费正清(美国)PearlS.Buck赛珍珠(美国)MarilynMonroe玛丽莲·梦露JamesMonroe詹姆斯·门罗Charles查尔斯/查理Eden/`i:den/艾登Simon/saimən/西蒙人名的翻译—文化性别意识Anthony安东尼无比可贵Henry亨利统治者Walter沃尔特强有力的统治者Alice爱丽斯美丽Elizabeth伊丽莎白神的誓言Nancy南希高雅AlexanderRichardEmilyMargaretEdgarSnowBradPitt人名的翻译—文化语境IamnoHamlet.我绝不犹豫。(我不是哈姆雷特。)InstrumentalandorchestralmusichadfortoolongbeentheCinderellaofWelshmusic.在过去很长一段时间里,器乐和管弦乐在威尔士音乐中屡遭冷眼,只能充当灰姑娘的角色。ExercisesHelaunchesintoaphilippicagainsttheyahooswhodesecratepicnicsites.他向正践踏野餐场地的蛮人发起猛烈进攻。Hisincomederivedfromillicitactivities—bookmaking,gambling,shylocking,andquestionableunionactivities.他的经济收入来源于一些非法活动—赛马登记赌注、赌博、放高利贷和一些可疑的工会活动。WaterlooBridge《魂断蓝桥》《滑铁卢桥》AWalkintheClouds《云中漫步》四原则1.信息价值原则2.文化价值原则3.审美价值原则4.商业价值原则直译—片名与内容统一JurassicPark《侏罗纪公园》Casablanca《卡萨布兰卡》实现信息价值的等值,忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一。汉语译名:香港:《仙乐飘飘处处闻》台湾:《真善美》大陆:《音乐之声》OvertranslationTrueLies台译:《魔鬼大帝》;大陆:《真实的谎言》Terminator台译:《魔鬼终结者》;大陆:《终结者》KindergartenCop台译:《魔鬼孩子王》;大陆:《幼稚园特警》Exercises(直译)LoveStoryCityLightsOutofAfricaSingingintheRainPiratesofTheCaribbeanManontheMoonTheSeventhSealPrisonBreak释义加注—导视功能体现文化TheBridgesofMadisonCounty《廊桥遗梦》(试比较:《梅德逊郡桥》)Seven《七宗罪》Ghost《人鬼情未了》ForestGump《阿甘正传》Transformers《变形金刚》MisleadingANighttoRemember《勾魂摄魄》CloudDancer《云霄大追杀》TheFirstWivesClub《大老婆俱乐部》《发妻俱乐部》《前妻俱乐部》以花喻人,以花表情,名花和美人紧密结合Americanbeauty美国四季开花的红蔷薇西方文化:蔷薇花美丽、圣洁,表示崇高神圣的爱情,尤其是红色的蔷薇,更是初恋者赠送的佳品。《美国丽人》《美国美人》《美国心•玫瑰情》Rambo:FirstBlood第一滴血片名中的习语、典故负载大量文化信息,常常不能从字面意义理解DesperateHousewives《疯狂主妇》《绝望主妇》BlackMen《黑超特警》《黑衣人》TheMatrix《黑客帝国》《骇客帝国》《22世纪杀人网络》直意相溶或归化—增强感染力BloodandSand《碧血黄沙》OneFlewOvertheCuckoo’sNest《飞越疯人院》SisterAct《修女也疯狂》SimplificationMoonlightings《月光》《披星戴月》FirstShoot《先开枪》《先发制人》WhoShallLiveandWhoShallDie《谁该活谁该死》《生杀大权》MyFairLady《窈窕淑女》Vertigo《迷魂记》TheLordoftheRings《魔戒》《指环王》Shrek《怪物史莱克》音译法—声意俱佳、异国情调Kodak柯达Nike耐克Gillette吉列Intel英特尔Motorola摩托罗拉Hennessy轩尼诗ExercisesNokiaRollsRoyceSwarovskiLuisVuittonValentino谐音取义法—补充信息、诱发联想CocaCola可口可乐Giant捷安特Pentium奔腾Johnson强生Avon雅芳Marlboro万宝路直译法—保留原名、传达信息Nestle雀巢Playboy花花公子Microsoft微软Crown皇冠Camel骆驼音译、直译与释义结合—形象、易记Goldlion金利来(领带)Starbuck星巴克(咖啡连锁店)Shell壳牌(能源公司)重命名—迎合民族心理Safeguard舒肤佳(香皂)Head&Shoulders海飞丝文化因素B&Q(BlockandQuayle)百安居迎合中国文化“安居乐业”社会影响力;入乡随俗Carrefour家乐福百事(Pepsi)可乐!万事芬达(Fanta)!心情雪碧(Sprite)!商标翻译的原则迎合消费心理,精选褒义词语切准市场定位,反映商品信息译名简短易记,形象鲜明生动尊重民族文化,体现民族特色ExercisesPoisonLancômeVictoria'sSecretPost-it作业简评电影Seven的译名“七宗罪”列举10个常见的音译商标名称Thankyou!

1 / 42
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功