翻译行业总体发展介绍-XXXX0406

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

TranslateLanguagetoSuccess翻译行业的发展与展望主讲人:闫栗丽2012年4月TRANSNINSIDE中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴自我介绍社会职务:中国科学院科技翻译协会计算机分会会长中国翻译协会会员工作经历:1997年作为创始人之一,参与《东方快车》的研发和营销1999年作为主创人员,设计并组织团队开发出中国第一款专业翻译辅助软件《雅信CAT》1999年加入中国科学院科技翻译协会,成立计算机翻译分会,任会长2002年策划并主导了中国第一个规模化生产的翻译工厂的建立,进军翻译服务领域2006年作为主办方,与中国翻译协会组织了中国首届翻译项目管理培训班2007年加盟传神,组建武汉翻译基地,2009年起,任高校事业部总经理,大力推动传神与高校的产学研合作,目前在北外、南开、二外、对外经贸大学、西外、首师大、江汉大学、华师等高校兼任授课老师或外聘导师,主要教授计算机辅助翻译和翻译项目管理课程2009年被选为中国科技翻译协会理事科研项目:与南开老师合作,参与天津社科项目和南开学校科研课题参与中国翻译战略研究院课题——以中文作为中间语言TRANSNINSIDE中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴主题产业背景和机会翻译工作者的历史机遇社会对外语类人才的需求TRANSNINSIDE中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴翻译一直是人类的交流的基础世界看到的中国,是翻译工作者翻译过的中国中国认识的世界,是翻译工作者翻译过的世界目前正在经历第四次翻译浪潮前三次:宗教、工业革命、文化运动正在经历的第四次:全球化,也是最大的一次翻译是现代经济的放大器1:32国际组织分析报告表明,翻译每产生一元价值,对应32元GDP,是经济发展的重要放大器TRANSNINSIDE中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴全球语言服务市场概述项目数额直接市场空间1000亿美元(2010E)主要市场区划北美41%、欧洲40%、亚洲9%过去三年复合增长率大于20%(地区差异)来源:CommonSenseAdvisory公司这是一个西方经济时代的产物经济全球化使得,下一步中国的份额将迅速增加多语处理中心必然向亚洲或者成本低的国家转移市场总量US$90亿外包市场30%未外包市场70%$来源:TRANSN统计数据国内语言服务市场细分语言服务产业的成熟TRANSNINSIDE中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴大市场、大背景、大机遇翻译行业正迅速发展,从行业升级为产业TRANSNINSIDE中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴目前中国有翻译服务企业12000多家国内市场空间超过300亿,25-41%的年复合增长率大产业、大产业集群文化创意出版印刷教育培训多语情报、录排翻译服务外包020040060080020052006200720082009201020112012国内翻译市场规模单位:亿美元来源:中国翻译协会,ABI网状关联产业集群,总规模达数千亿TRANSNINSIDE中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴全球化、互联网时代的大势所趋全球贸易量每年增长5%互联网国际流量每年增长80%为了解决语言障碍−全球每天有20万人新开始学习一门外语−Google、Microsoft都长期开发自动翻译引擎−新浪所有页面都加上了自动翻译链接−美国翻译企业迅速发展成长,部分企业实现上市中国进一步发展的大势所趋从中国制造到中国设计到中国创造从引进到消化到创新到出口2010年,将有:−2.4万亿美元的商品进出中国−2000多亿美元的对外直接投资和吸引直接投资−2亿人次进出中国−1300场全球性高峰会议在中国召开−7.3PB的信息流过中国互联网国际出口互联网化以及中国经济全球化进一步催生初级加工总装建设规划设计物资流资金流信息流语言正在从英文中心逐步转到中文中心TRANSNINSIDE中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴翻译工作者的历史机遇TRANSNINSIDE中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴翻译工作的重要意义历年国际翻译日(InternationalTranslationDay)主题:1992年:翻译,至关重要的纽带1995年:翻译是发展的钥匙1999年:翻译-转变2000年:翻译需要技术2002年:翻译工作者是历史变革的促进者2004年:翻译是文化多元化的基石2007年:请勿迁怒于信使2008年:术语(技术)-至关重要2009年:携手合作(WorkingTogether)2010年:多样化的语言高质量的翻译2011年:翻译之桥沟通文化(Translation:BridgingCultures)TRANSNINSIDE中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴当代翻译工作者的历史使命宏观方面−“翻译不再是一个行业的问题,而是关系到中国以什么速度走向世界的问题,关系到中国以什么速度国际化的问题”−中国目前的国际形象强大,但具体还是“中国制造”,文化逆差10:1,急需中国文化走向世界,因此翻译是关系到文化软实力怎样和以什么速度在全球落地的问题微观方面−中国要摆脱信息殖民地,目前中国要成为强国,信息时代就要有信息话语权,目前中国信息还没有发挥威力,核心是多语信息收集和发布还在弱势语言弱势规模−中国发展绿色GDP,推动20个城市外包,首先解决制约规模化的瓶颈:语言,是我们学外语人的责任和使命−企业全球化过程中,目前翻译需求还只是浅层次,停留在解决语言问题,还没有形成系统的翻译管理和将翻译作为武器和工具TRANSNINSIDE中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴语言的地位和能力就是软实力的重要标志对欧美外包对日外包中国印度中国中国和印度对日对美外包的对比关系为例,充分表明:表明语言差异占据重要比重,而不是我们平时所说的那么多影响因素。印度印度人:3.5亿外包人才语言人才:3亿外包人才中国的合格外包人才印度的合格外包人才中国的外包人才是专业人才和语言人才的复合人才,而印度则只需要掌握专业的人才即可以做外包。俾斯麦:语言是现代历史中的决定性因素奥巴马:专门写信美国译协,要求大力发展语言服务产业美国、日本等均高度Google、微软、雅虎、IBM均大力发展翻译TRANSNINSIDE中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴多语信息处理是中国发展外包的基础产业对欧美外包对日外包中国印度中国印度中国和印度对日对美外包的对比关系为例,充分表明:表明语言差异占据重要比重,而不是我们平时所说的那么多影响因素。印度人:3.5亿外包人才语言人才:3亿外包人才中国的合格外包人才印度的合格外包人才中国的外包人才是专业人才和语言人才的复合人才,而印度则只需要掌握专业的人才即可以做外包。TRANSNINSIDE中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴就业环境在变化:翻译产业正在进入主流视野4月9日首个多语信息处理产业基地揭牌–郭局长:传神做了一件具有里程碑意义的事情,标志着翻译行业进入社会的主流行业视野,受到社会关注。4月24日成都多语转换产业基地揭牌大连、重庆、西安、南京等城市开始酝酿TRANSNINSIDE中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴问题与挑战TRANSNINSIDE中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴问题:产业化瓶颈效率与质量−快就要分拆稿件,分则术语不统一,审就成为瓶颈。−很多时候,翻译周期决定大型项目周期•案例:某汽车研究所,1600万字的技术资料,计划18个月翻译完成,而传神需要5个月。人才瓶颈−翻译要专业要好,基本属于专家级别,但专家级别人才有限。−人才的非组织化,造成人才浪费TRANSNINSIDE中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴市场同质化竞争,企业水平较低很满意 2% 满意 14% ⼀一般 32% 不满意 29% 很不满意 23% 标准化人才供给信息技术实现产业化大发展所需的水平当前绝大多数企业的实际水平客户满意率低客户低水平同质化竞争传统模式下产业升级缓慢TRANSNINSIDE中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴孤岛现象严重造成重复无效社会资源消耗•由于没有信息共享,重复处理,品质参差不齐,重复劳动比比皆•一名译员被几十家甚至上百家公司测试来测试去,而真正获得工作机会的只有几家同样内容多地、多次重复处理译员被反复测试却很少使用•每个企业自己的术语语料积累都是信息孤岛,老死不相往来•单一企业积累数量少、使用率低术语语料重复积累使用率低•几十种功能雷同的软件各占山头•支付等基础建设重复进行重复建设,升级成本高TRANSNINSIDE中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴这个产业缺什么管理技术模式缺乏基于产业链的技术整合研究和应用TRANSNINSIDE中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴产业化解决思路管理科学化−管理过程流程化:目前有翻译家,但一直没有人研究翻译管理−管理过程指标化:用指标来标准化流程和控制质量人才的结构化−实现专家、母语、译员的有效配比和组合−工作过程成为能力提高过程−培养语言工程师−培养懂管理懂市场的高端语言人才翻译及翻译管理IT化−技术推进生产模式实现根本性的突破,让翻译成为可以量产的产品−技术的应用,使得对人才的需求也发生变化,需要复合型人才−技术应用带来新的市场空间,原来的潜在需求被激发,市场变得更大TRANSNINSIDE中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴新模式是全球产业发展的主轴2009-2010有一定正增长的3家全球领先企业:TransPerfect:自有软件体系,大量并购产业链上下游企业,为客户提供一站式解决方案LionBridge:自有软件体系,全球首个公开发布的云翻译平台,开始探索全球众包模式EuroScript:自有软件体系,通过软件工具向翻译前后端延伸,实现内容生命周期管理解决方案共同特点:自有软件体系+服务内容/产业链延伸=独特模式传统企业模式将逐步放缓增长TRANSNINSIDE中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴CMS报告显示,亚洲领先企业增长强劲TRANSN是亚洲增长最快的,达到94%亚洲大部分企业正增长超过10%,且TRANSN外还有2家超过30%,榜单上4家中国企业增长全部超过10%负增长的2家企业均为细分市场(多媒体、专利)翻译公司TransPerfect的产业链整合策略使其继续成为全球Top10中的增长冠军其它企业增长均在5%以下、甚至严重负增长与亚洲类似,服务类型单一的企业同样遭到打击,增长缓慢或负增长AsiaCountry20092010增长率HonyakuJP45.756.423%hiSoftZH33.938.514%CrestecJP33.630.9-8%CSOFTZH22.624.810%IshidaJP22.424.18%PTSGITW14.622.353%VerztecSG12.916.830%TRANSNZH7.614.894%ChizaiJP14.213.8-3%GlobalCountry20092010增长率HPACGFR4574601%LionbridgeUS3894054%TransPerfectUS22225214%SDLUK269245-9%euroscriptLU1181245%ManpowerUS125101-19%由于并购等原因,部分全球领先企业未连续上榜TRANSNINSIDE中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴国内市场开始淘洗期本地化领域,海辉、CSOFT继续保持大幅领先翻译服务领域,传神在大陆继续领跑(CMS报告显示,其它企业没有一家达到年营业额300万美元),台湾的统一数位也取得了快速发展很多企业开始加大投入,南京、西安、广州、成都等地都有这样的现象出现产业链开始分化,在二线城市开始出现专门做分包业务的企业亚洲领先企业纷纷进入中国,亚洲TOP10中有9家在中国设立了分支机构,主攻专利、多媒体、出版印刷等细分市场综上,国内的语言服务企业将进入淘洗期,将会出现多家凭借资金、积累和能力优势快速发展的企业,同时,也会有大量竞争力不足的企业被淘汰TRANSNINSIDE中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴TRANSNINSIDE中国奥委会官方网唯一多语

1 / 40
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功