2020/5/201Chapter2BusinessEnglishTranslation22020/5/20☆班门弄斧①Showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLunBan②Displayone’sskillwithanaxebeforeLuBan,themastercarpenter③Showoffinthepresenceofanexpert.④Teachafishhowtoswim(英文对应表达法)32020/5/202.1DefinitionofBusinessEnglish☆BusinessEnglishisaspecialEnglishforaspecializedpurposeofbusiness,aswellasothermembersinESP’sbigfamily.☆BusinessEnglishisrelatedtobusinessactivities,suchasinternationaltrade,investment,tourism,insurance,transportationandsoon.WithChina’sentryintoWTOandfastdevelopmentofinternationalbusiness,moreandmorepeoplerealizethatbusinessEnglishisanimportantpartinglobalbusinessactivities.42020/5/20(1)ThestyleandcontentofbusinessEnglishiscloselyrelatedtobusinessfield.EnglishnotcontainingbusinesstheoryorpracticecannotbebusinessEnglish.2.2LinguisticFeaturesofBusinessEnglish52020/5/20(2)Thefeaturesofwords☆commonandeasytounderstand▽professionalwords,notsimplewordse.g.priorto/previousto,notbeforeexpiry,notendcertify,notprovesolicit,notseek☆formalandserious(businesscontract)e.g.approval,notapprobationimprove,notameliorate62020/5/20▽singleverb,notverbphrasee.g.Appoint,notmakeanappointmentofcontinue,notkeepon/goonsupplement,notaddto▽longprepositionphrase,notsimpleprep/conje.g.Inthenatureof,notlikeforthepurposeof,notforinthecaseof,notifonthegroundsthat,notsince/becausewithregardto/withreferenceto,notabout72020/5/20(3)Thefeaturesofsentencestructures☆complexsentences,formalandstandarde.g.It’swiseofyoutohaveordered100Championtennisracquets/racketswhich,you’llfind,willsellfastbecauseoftheirgoodreputationofdurabilityastestsrevealthattheyoutlastseveralotherracquetswhichcostover$10more.Yourorderfor100Championtennisracquetsisawisedecision.You’llfindthattheysellfastbecauseoftheirreputationfordurability.Infact,testsrevealthattheyoutlastseveralotherracquetscostingover$10more.你方订购100支“冠军”牌网球球拍的决定,真可谓英明之举。这种球拍经久耐用,非常畅销。测试表明,“冠军”牌球拍比其它品牌价格高出10多美元的球拍还耐用。82020/5/20☆AccurateandspecificThecorrectexpressionoftime,price,quantity,sumofmoney,specifications,etc.如:Yourorderforthesaidmatterhasbeenshipped.最好写出商品名称、数量等Yourorderfor3,000Apexcarshasbeenshipped.你方所订购的3,000辆Apex牌汽车已付运。(4)Thefeaturesofexpression92020/5/20☆a.Wearesorrythatyoumisunderstoodus.b.Wearesorrythatwedidn’tmakeourselvesclear.☆a.Weareconsideringexpandingbusinessoverseasandneedtoestablishbusinessrelationswithyou.b.Weareconsideringexpandingbusinessoverseasandwishtoestablishbusinesswithyousothatbusinesscouldbedevelopedtoourmutualbenefit.☆UsingcourteousexpressionsComparethefollowingtwopairsofsentences102020/5/20商务英语翻译同普通英语翻译或者文学翻译有着很大的区别,译者除了要精通中英两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务领域的语言特点和表达方法。2.3PrinciplesofBusinessEnglishTranslation112020/5/201.熟悉商务英语翻译的性质、特点英语语言基础、科技常识、商务业务知识是构成商务英语翻译的三大要素。商务英语翻译通常以一般英语语言常识、商务常识和商务业务流程为依据,内容辐射范围具有一定的限度,在表达方式上,感情色彩比较淡薄,使用的成语、谚语、俗语较少,模式性较为明显。因此,了解商务常识和业务流程是商务英语翻译过程的主要依据。例如:122020/5/20ThebankinEcuadorwillinstructitsagentbankintheUnitedStatestoestablishaletterofcredit.Pirce:RMB30peryard,C.I.F.,C.5%,Lagos.Payment:byconfirmed,irrevocableL/Cpayablebydraftatsighttobeopened30daysbeforethetimeofshipment.不了解相应的商务常识根本无法准确地翻译上文。上文中的一些常见商务词语,如establishaletterofcredit,C.I.F,C.5%,Lagos,Payment:byconfirmed,irrevocableL/Cpayablebydraftatsighttobeopened30daysbeforethetimeofshipment,其中文转述的表达方式几乎是相对固定的。厄瓜多尔银行将通知其在美国的代理银行出具信用证。价格为:成本、保险加运费到拉格斯,每码30元人民币,包括5%的佣金。付款方式为:使用保兑的、不可撤销的即期信用证支付。信用证应于装运期前30天开出。132020/5/202.遵循商务英语翻译的标准商务英语翻译遵循忠实(faithfulness)、地道(idiomaticness)、统一(consistency)的原则来进行。忠实是指译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致,或者说要保持信息等值。地道是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,即所给出的译文读起来应该像内行人用译语写就的文章,其中的术语、表达方式等都应该符合商务文献的要求,也就是常说的要地道。统一是指在商务英语翻译过程中所采用的一些概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不能随意变换或更改。例如:142020/5/20翻译下列商务英语句子,体会商务英语的特点。(1)Afterthereceiptoftheinventory,thecompanywillrendertotheagentastatementshowingtotalaccountabilityforconsignments,prefacedbythechairman,etal.,accountantsofthecompany.(2)Theprincipalshallhavenorighttodebittheagentforthelossofanysuminanyinvoicefromtheprincipaltothecustomer,unlessthatcustomeristheagentitself.接到财产目录后,公司应向代理人提供一份财务报表,说明全部交托物的责任与义务状况,并由主席以及其它的公司会计师为报表作序文。委托人无权将委托人给顾客的发货单中的任何损失款项记入代理人的借方,除非顾客即代理人本人。Exercises152020/5/20(3)Theliabilitiesincludesumsordamagesasmayhavebeenawardedbythearbitrationboard.(4)Thecontractorshalltakereasonableprecautionstopreventhisworkmenoranyotherpersonsfromremovingordamaginganysucharticleorthing.债务包括由仲裁委员会指定的那些余额或赔偿损失费。承包商可以采取合理的预防措施,以防止他的工作人员和其他人员随便移动或损伤货品。162020/5/20(5)Thepartnershallconveytothenewcorporationtheirentitybusiness,includingthename,realestateinQingdao,exceptcashonhandandcontractsnotscheduledbelongingtothecustomer.除了手头的现金与没有计划属于合伙人的合同之外,合伙人应将包括名号、在青岛的不动产在内的全部企业转让给股份有限公司。172020/5/20Timetriesall.路遥知马力,日久见人心。Thewisemanknowsheknowsnothing,thefoolthinksheknowsall.清者自清,浊者自浊。Themorewit,thelesscourage.初生牛犊不怕虎。