Unit4SECTIONA.Task2.B.Vocabulary1.Heavysmokersaretwentytimesmorelikelytobestrickenbylungcancerthannon-smokers.AattackedB.GrippedC.RavagedD.StrickenTranslation:烟瘾很大的人患肺癌的概率是不吸烟者的20倍。“是不吸烟者的20倍”修改成“相对不吸烟者高出20倍”烟瘾很大的人相对不吸烟者,患肺癌的概率要高出20倍。2.MostStatesemphasizederadicationofviolence,particularlydomesticviolence,asanationalpriorityareainnationalcrimepreventionstrategies.A.prerequisiteB.requirementC.dominanceD.PriorityTranslation:许多州将消除暴力,尤其是消除家庭暴力作为国家制定国民犯罪防治策略的重中之重。“许多”修改成“多数”,“消除暴力”修改成“杜绝暴力现象”,“国民犯罪防治策略”修改成“预防国民犯罪策略”(“是...作为...”不搭,“国家制定”原文没提)多数州强调杜绝暴力现象,尤其把杜绝家庭暴力作为预防国民犯罪策略的重中之重。3.SomeactivistsintheWomen'sMovementcallthemselvesfeminists,whileotherswhoresistpoliticalactivismchoosenottolabelthemselvesfeministsbecausetheyfeelthattheU.S.mediaoftenportraysfeministsaspeoplewhoareanti-men.ArankB.labelC.BrandD.ClaimTranslation:某些女权运动中的积极分子称自己为“女权主义者”,然而那些反对政治激进主义的人却不愿这么做,因为他们认为“女权主义者”经常被美国的媒体用来称呼那些“‘女权主义者’经常被美国的媒体用来称呼那些”修改成“美国媒体常把“女权主义者”说成是“反人类”的人”(遵照原文改成了主动态)女权运动中的某些积极分子称自己为“女权主义者”,然而那些反对政治激进主义的人却不愿这么做,因为他们认为美国媒体常把“女权主义者”说成是“反人类”的人。4.Womenaccountedfor10.5percentofcabinet,ministerialandsub-ministerialofficesinCommonwealthcountries.A.accountedforB.madeupforC.consistedofD.comprisedofTranslation:在组成联邦制国家内阁、部长以及副部长办公室的公职人员中,女性所占的比例为10.5%。5.Ifhestillhesitateditwasbecausehedidn'twanttoyieldtotheotherman'spressure,toAlec'sgiftforgettinghisway.A.makinghiswayB.gettinghiswayC.goinghiswayD.payinghiswayTranslation:如果他仍然犹豫不决,那是因为他不想屈服于对方的压力,亚力克最擅长自行其是了。“压力”修改成“施压”,“最擅长自行其是了”修改成“天性就一贯如此”如果他仍然犹豫不决,那是因为他不想屈服于对方的施压,亚力克天性就一贯如此。6.Hehadneverinthepasthesitatedtomakemischiefifitservedhiscuriosity.A.makebelieveB.makeashowofhimselfC.makemischiefD.makefunofhimselfTranslation:在过去,只要能满足他的好奇心,那他绝不会放弃恶作剧的机会。“只要”修改成“如果”,“绝不会放弃恶作剧的机会”修改成“毫不犹豫地捉弄别人”(个人感觉和原文出入有点大)在过去,如果恶作剧能满足好奇心,那他会毫不犹豫地捉弄别人。7.Incourt,theaccusedmanclaimedthathewasinnocent,sayingthathehadbeenframed.A.betrayedB.framedC.deceivedD.defraudedTranslation:在法庭上,被告人坚称自己是无辜的并受人陷害。“并”修改成“是”,“坚称”修改成“声称”,“是无辜的”修改成“无罪”法庭上,被告人声称自己无罪,是受人陷害的。8.Moreandmoreathletesplaygamesjustformoney.Sportisbeingdebasedbycommercialism.A.debasedB.debilitatedC.degeneratedD.decayedTranslation:越来越多的运动员仅出于金钱诱惑而从事体育运动,竞技体育正在被商业化所腐蚀。“仅出于金钱诱惑”修改成“仅为钱”“从事体育运动”修改成“参加比赛”“正在被商业化所腐蚀”修改成“正因商业化而贬值”。“所”多余越来越多的运动员仅为钱而参加比赛,竞技体育正因商业化而贬值。9.Damagingtheproductionmachineryisanunderhandedattempttoslowdownouroutput.A.undermannedB.underminedC.undergroundD.underhandedTranslation:捣毁生产机器是一种妄图减缓我们产出速度的卑劣手段。10.Withanairofauthority,asifeveryjugandbottleintheplaceexistedtodohisbidding,thelandlordgaveHaroldhisdrink.A.dohisbiddingB.dohisbestC.dohisjobD.dohisdutyTranslation:领主将酒递给Harold,浑身散发出威严的气势,仿佛连周遭的酒具都臣服于他。“领主”修改成“酒吧老板”酒吧老板将酒递给Harold,浑身散发出威严的气势,仿佛连周遭的酒具都臣服于他。(landlord有“酒吧店主”的意思,改成这个能与前后的“酒具”呼应)SECTIONB.Task2.VocabularyChooseonewordfromthegivenlisttofillintheblanksinthefollowingsentences.portrayingdisruptivetraumamomentumflawedinnuendoscommittedretributioninitiate1.Whatisironicalisthatdecadesoffeminismhaveonlyreinforcedstereotypesaboutgenderroles:womenascaring,nurturing,emotionalandsensitive;andmenaspractical,matteroffact,andemotionless.Translation:具有讽刺意义的是,持续数十年的女权主义却使得性别角色的成规更加稳固,即女性富有同情心,具有生育能力,易感情用事,思维敏锐;而男性务实,就事论事,从不轻易流露情感。“成规”修改成“陈规”,“思维敏锐”修改成“情绪敏感”,“具有生育能力”修改成“承担养育后代”。(这里指女性地位仍然低,故而sensitive译成“情绪敏感”而非“思维敏锐”)具有讽刺意义的是,持续数十年的女权主义却使得性别角色的陈规更加稳固,即女性就是富有同情心,承担养育后代,易感情用事,情绪敏感的;而男性是务实,就事论事,从不轻易流露情感的。2.Withoutreducingwomen'spovertyourworktowardsalleviatingandeliminatingpovertywillbeflawed.Translation:如果女性贫困者的数量没有减少,那么我们缓解以及消除贫困的工作就是有瑕疵的。“女性贫困者的数量没有减少”修改成“女性贫困的现象没有得到抑制”,“有瑕疵”修改成“存在缺陷”如果女性贫困的现象没有得到抑制,那么我们缓解以及消除贫困的工作就是存在缺陷的。3.AfeministcommentatoroncecomplainedontelevisionthatportrayingalljerksasmeninTVcommercialsdeniesjobopportunitiestofemaleactors.Translation:一位评论员,同时也是女权主义者,曾在某期电视节目中抱怨说,如今商业广告中普遍让男性扮演丑角的做法会减少女性演员的工作机会。“一位评论员,同时也是女权主义者”修改成“一位支持女权主义的广播员”“减少女性演员的工作机会”修改成“剥夺女性演员的就业机会”一位支持女权主义的广播员,曾在某期电视节目中抱怨说,如今商业广告中普遍让男性扮演丑角的做法会剥夺女性演员的就业机会。4.ToachievetheUnitedNationsnewapproachtoglobalproblemsthroughagenderlens,allcountriesneedtoworkcloselywiththeUNtomaintainthemomentumcreatedbythespecialsessionoftheGeneralAssemblyinBeijing.Translation:为了响应联合国解决全球性问题的新举措,全世界应该紧密团结在联合国周围,把自联合国大会北京特别会议之后产生的良好势头保持下去。throughagender不清楚如何翻译,感觉和上下文联系不上,原文也跳过了对它的解释。5.Theboy'sparentsarenowlivingseparately.Heisafraidthathemayhavetogothroughthetraumaofseeinghisparentsfightoutamessydivorce.Translation:那男孩的父母现在处于分居状态,他很害怕真的会有一天自己要承受那种亲眼目睹父母为了离婚而争得你死我活的精神创伤。6.Lastmonth,PresidentBushcommitted$100millionayearforthenextfiveyearstoaHealthyMarriageInitiativeaspartofthewelfarereformbillreauthorization.Translation:上个月,布什总统许诺将在接下来五年当中每年为“健康婚姻倡议”活动注资1亿美元,作为福利事业改革法案当中的一部分内容。“当中”修改成“中”,“健康婚姻倡议”修改成“倡议美满婚姻”,“作为”修改成“这成为”“改革法案当中的一部分内容”修改成“重新授权后的改革法案里的一项政策”上个月,布什总统许诺将在接下来五年中,每年为“倡议美满婚姻”活动注资1亿美元,这成为重新授权后的福利改革法案里的一项政策。7.Inmixed-gendergroups,atpublicgatherings,andinmanyinformalconversations,menspendmoretimetalkingthandowomen.Meninitiatedmoreinteractionsthanwomendo.Translation:在男女群体都与的公众集会上,相比女士,男士会花更多的时间在非正式的谈话中,男士也会主动发起比女士更多的互动。“男女群体都与”修改成“男女混杂的公共场所”,“花更多的时间”修改成“交谈更多”在男女混杂的公共场所,相比女士,在非正式的谈话中男士会交谈更多,也会主动发起比