Chapter6TranslationofBusinessCards返回SECTION1名片在英语中可称为BusinessCardsNameCardsVisitingcardsCallingcardsCardsSec6Sec4Sec3Sec2Sec8Sec7返回大多数名片都包含至少以下七个方面的内容:公司名称(CompanyName)、本人姓名(Name)、职位(Position)、职称/头衔(Title)、公司地址(Address)、电话号码(TelephoneNumber)、传真号码(FaxNumber)、电子邮箱(E-MailAddress)。SECTION2(1)哈尔滨(2)Inc.(3)世纪新村(4)FinancialController(5)AssistantEngineerI.试把下列名片中出现的词组翻译成英语或汉语(6)HonoraryChairman(7)C.O.O(ChiefOperatingOfficer)(8)Facsimile(9)P.O.B.(10)ExportSalesManagerHarbin__________________公司__________________CenturyVillage__________________财务主任__________________助理工程师__________________名誉主席__________________首席运营官__________________传真__________________邮政信箱__________________外销部经理__________________Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回SECTION2中国东方航空公司北京营业部王建总经理北京王府井大街67号电话:010-46655363电子邮箱:wangjian@yahoo.com传真:010-4665536II.请翻译下面名片。CHINAEASTERNAIRLINESBEIJINGBRANCH(OFFICE)WangJianGeneralManager67WangfujingSt.Tel:010-46655363Beijing,ChinaFax:010-46655364E-mail:wangjian@yahoo.comSec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回TRANSLATIONSECTION2II.请翻译下面名片。InternationalEducationFoundationLindaJonesLiaisonandProgramDirectorInternationalOfficeTel:(212)944-7466ext.424west43rdStreetFax(212)944-6683NewYork,NY10036Email:ljones@iefint1.org国际教育基金会琳达·琼斯联络员及项目主任纽约西43街4号国际总部NY10036传真:(212)9446683电话:(212)944\|7466转42电子信箱:ljones@iefint1.orgSec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回TRANSLATIONSECTION31)内容要大写或首字母大写、因名片的语言大部分为专有名词,因此首字母必须大写。其他一些非专有名词也应大写或首字母大写,因为在英语中大写代表着正式、庄重,而小写则代表着随意、贴切。2)频繁地使用缩略语。一张小小的名片,空间非常狭小,因此采用缩略语可以很好地传递更多的信息。如单词的缩略(university缩略为uni.)、组合词的缩略(BankofChina缩略为B.O.C.)等。I.名片的语言特点Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3名片的翻译可以根据名片中不同的部分采取直译、音译及功能对等(Functionalequivalencetranslation)II.名片的翻译技巧Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回很多已有定译的机构、职务、职称等都可以采用直译法,而对于一些公司、工厂名称的翻译则宜采用音译的方法,如“Deere”翻译为“迪尔公司”,“Rolls-Royce”翻译成“劳斯莱斯公司”等。对于不适合这两种翻译方法的可以采用功能对等译法,如中英两国的人事部门都是主管人事的,尽管功能上不完全相同,但“人事部”和“PersonnelDepartment”还是可以对等的。以下是名片翻译中几个比较棘手的方面:SECTION3Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回翻译技巧姓名的翻译地址的翻译职务的翻译名片翻译示例姓名的翻译目前,针对汉语姓名的翻译主要有以下几种方式:1.汉语拼音直译李建军LiJianjun,欧阳中石OuyangZhongshi。2.遵照英美习惯王建军,Jianjun,Wang,或J.J.,Wang。3.姓氏大写李建军,LIJianjun,宋江,SONGJiang。Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回地址的翻译(1)英语与汉语中的地址书写顺序完全相反,例如,“青岛市黄岛区钱塘江路369号国际学院”可以翻译为:InternationalSchool,No.369QiantangjiangRd.HuangdaoDistrict,Qingdao。在名片上,地址应该保持一定的完整性,门牌号与街道名不可分开写或断行,必须在同一行,不可断行,但各种名称可以断开。例如:Room***No.***Road/Street,***City***Province***(Post/ZipCode)***(Country)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回地址的翻译(2)同时,还要注意以下内容:1.路、道等的翻译名称英语举例路Road或缩写为Rd.山东路ShandongRoad,山东北路NorthShandongRoad/ShandongRoad(N.),中山二路SecondZhongshanRd.街、道Street,Avenue长安街Chang’anStreet世纪大道CenturyAvenue里、弄、巷Lane东里EastLane,大井巷DajingLane,331弄5支弄5thSub-lane331stLane胡同Alley东条胡同DongtiaoAlley新村、小区Village,ResidentialQuarter/Area世纪新村CenturyVillage,中原小区ZhongyuanResidentialQuarterSec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回地址的翻译(3)2.约定俗成的译法澳门Macao、香港HongKong、西藏Tibet、哈尔滨Harbin、内蒙古InnerMongolia呼和浩特Huhehot新疆维吾尔自治区XinjiangUygurAutonomousRegion乌鲁木齐UrumchiSec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回职务的翻译(1)名称英语举例董事长ChairmanoftheBoardPresident总裁ChiefExecutiveOfficer(C.E.O),President总经理GeneralManager(G.M.)ManagingDirector(M.D.)副······deputy可搭配的词有:manager(经理),director(主任、处长),chairman(董事长),editor(编辑),minister(国家部委的部长),secretary-general(秘书长),ambassador(大使),governor(省长、总督),attorneygeneral(检察长)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回职务的翻译(2)副······vice常搭配的词有:president、chairman、chancellorassociate表示与技术职称相关的副职,如:associateProfessor(副教授)、associateresearchfellow(副研究员)assistant表示助理,如:assistantengineer(助理工程师)、assistantresearchfellow(助理研究员),assistantmanager助理经理或副经理。名誉honorary/emeritushonorarychairman(名誉主席)代actingactingfactorydirector(代厂长)兼and/concurrentlychairmanoftheboardofdirectorsandchiefexecutiveofficer(董事长兼首席执行官)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回名片翻译示例(1)ShandongUniversityofForeignStudiesZhangJianjunProfessorNo.28XIANGJIANGRD.QINGDAO266000P.R.CHINAE-mail:zhangjj@sufs.edu.cnTEL:(0532)89995758(office)FAX:(0532)89995759(0532)89998788(home)山东外国语大学张建军教授地址:中国青岛市香江路28号邮编:266000)传真:(0532)89995759电话:(0532)89995758(办公)(0532)89998788(住宅)电子邮箱:zhangjj@sufs.edu.cnSec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回名片翻译示例(2)ShanghaiInternationalStudiesUniversityShanghaiForeignLanguageEducationPressWangQiangEditor295ZHONGSHAN1STROADFAX:021-65425400SHANGHAI200083CHINATEL:021-65425300@sohu.com上海外国语大学上海外语教育出版社王强编辑地址:上海市中山一路295号邮编:200083传真:021-65425400电话:021-65425300网址:电子邮箱:wangq@sohu.comSec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回名片翻译示例(3)PROFESSORGEORGEWATISPRINCIPALNAPIERUNIVERSITYEDINBURGHMERCHISTONCAMPUS,10CLINTONROADEDINBURGH.TEL:55315443456SCOTLAND,UKFAX:55315442358乔治·瓦茨教授爱丁堡内皮尔大学校长英国苏格兰爱丁堡克林顿大街10号电话:55315443456曼彻斯特校园传真:55315442358Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回名片使用的几个注意事项(1)出示名片与握手礼相类似,通常都是职位偏高者主动出示,或级别高的人向你索要时再出示。(2)参加会议时,应当在适当的时机与想结识的人交换名片。通常是在会议开始或结束时。Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回Ⅲ.请把以下名片中经常出现的一些职务翻译成英语。(1)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9)(10)senioradvisor________________________________viceexecutivemanager________________________________technologist________________________________seniorengineer________________________________chiefexecutive________________________________emeritusprofessor/honor