商务英语笔译-Chapters-2&3-Translation-of-Business-Englis

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

TranslationofBusinessEnglishVocabularyChapters2&3•一、一词多义与翻译•二、关注商务词汇中的文化差异•三、区分词语使用的语体•四、引申法•五、词类转换法•六、缩略词的翻译•七、商务套语的翻译•八、人名、地名的翻译•九、增词法和减词法一、一词多义与翻译•eg:1.Providedyoufulfillthetermsofthecredit,wewillacceptandpayatmaturitydate.•Translation1:在贵公司履行信用证条款的前提下,我行将接受并于成熟之日支付信用证项下提示的汇票。•Translation2:我行将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。•1根据语境确定词义•2根据专业确定词义•3通过搭配确定词义1根据语境确定词义•eg1:Oncethejewelsweresafelylockedupinthebankhehadnomoreanxietiesabouttheirsecurity.•eg2:Hegavehishouseasasecurity.•eg3:Treasurysecuritiesarerevalueddaily.•1珠宝一旦安全地锁住银行里。•他就不再担心它们的安全了。•2他以房子作抵押。•3国库券每天都重新估价。•eg1Imustcheckmybankbalance.•eg2Thebalanceofyourorderwillbesuppliedwhenwereceivefreshstock.•eg3Dothefirm’saccountsbalance?•1我要核对一下我的账号余额。•2贵方所订购货物之其余部分,•一俟我方进货即可供应。•3这家公司的账目收支是否平衡?•eg1Thisproducthasafastturnover,threeshipmentsgoingoutperday.•eg2Starbucks’annualturnoveris60millionyuan,almostthesameasthetotalwealthEthiopiansearneveryyear.•eg3Thatcompanyhasafastturnoverbecauseofthepoorworkingconditions.•1这产品的成交量很高,每天可以出三批货。•2星巴克的年营业额为六千亿人民币,几乎相当于埃塞俄比亚一年的财政总收入。•3那家公司因为工作环境很差,员工流动得很快。2.根据专业确定词义•eg1Theygive10%discountforcashpayment.•eg2Theexportermaytaketheacceptedbilltoadiscountbankbeforethematuityifheisinurgentneedoftheamountofmoney.•1现金付款,他们给予九折优惠。(国际贸易)•2出口商如果急需这笔钱,可以把承兑了的汇票去贴现银行贴现。(银行金融)•eg3MortgagebankswillhirepeoplelikeSpanishspeakingentrepreneurstofindoutwhoisagoodcreditriskinthepoorercommunities.•3抵押银行会雇佣一些能讲西班牙语的这类中介人来调查贫困地区中谁的信贷风险最小。(银行金融)多留意常用词语,小心掉进常用意义的陷阱•eg1:Oftenanindividualmustsupplypersonalaccountinginformationinordertobuyacarorhome,toqualifyforacollegescholarship,tosecureacreditcard,ortoobtainabankloan.Largecorporationsareaccountabletotheirstockholders,togovernmentalagencies,andtothepublic.•译文:通常,个人为了买车、买房,为了获得大学奖学金、申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料。大公司有责任向其股东、政府机构和广大公众说明公司的财务状况。•eg3Inordertomarketournewproduct,wehaveprintedfineliterature.•为了推销新产品,我们印制了精美的宣传资料。•eg4Shouldyoufindinterestinanyoftheitemsinourcatalogue,pleasedonothesitatetosendenquiries.•如果对目录中的任何项目感兴趣,请径直寄来询盘。•eg5Thisbillofexchangeshallbeacceptedfirstandthencanbehonoredbytheacceptor.•该汇票应先承兑,然后由承兑方进行支付。•eg6Thecompany’smainactivitiesaremanufacturing,marketing,anddistribution.•该公司的主要业务是制造、营销和销售。3通过搭配确定词义•eg:Thedollarremainsstrongagainstseveralimportantcurrencies.CanadaisthebiggestU.S.tradingpartner,accountingformorethan20%ofbothexportsandimports,andtheCanadiandollarisatalltimelowagainsttheU.S.dollar.•译文:美元对几个国家的货币保持坚挺。加拿大是美国最大的贸易货币,占了美国进出口总额的20%。目前加元对美元的比价处于历史最低点。二、关注商务词汇中的文化差异•1.文化语境•误译赏析eg1她一大早起床,进城,见到了她的公爹:Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.(Publicfathershouldbefatherinlaw.)eg2Pleaseleaveyourvaluesatthefrontdesk.Pleasedepositthevaluablesatthereception.Entrance/exitRecyclable/unrecyclableElevatorinstructionsNostridingWheelchairaccessible2.文化差异•2.1语用涵义及语义联想差异•“双羊”牌羊绒被“Goats”•“白猫”牌洗衣粉“Whitecat”•“白象”牌干电池“WhiteElephant”•“雄鸡”牌闹钟“GoldenCock”2.2人情习俗差异•666•8•7•Blue•red•black•“蓝天”牌台灯“BlueSky”•Ouraccountisnicelyintheblackthismonth.•我们的账上本月颇有盈余。•2.3典故与宗教信仰差异•Asusual,thelion’sshareofthebudgetisfordefence.•预算中的最大一项照例是国防费用。•Alargesegmentofmankindturnstountrammeled自由自在的natureasalastrefugefromencroaching渐渐渗入的technology.•许多人都想寻找一块自由自在的地方,作为他们躲避现代技术侵害的最后一片世外桃源。2.4思维方式和审美意识的差异•blacktea•goldensugar•brownsugar•lightbrownsugar•blackcoffee•浓茶•红茶•赤砂糖•红糖•黄糖•浓咖啡•strongtea三、区分词语使用的语体•英语的词语分为五种语体•Hyperformal-formal-normal-informal-hyperinformal•超正式体-正式体-普通体-非正式体-超非正式体•汉语的词语分三种语体•书面体-普通体-口语体•Thehomeofyourdreamsawaitsyoubehindthisdoor.Whetheryourtastebeacountrymanorestateorapenthouseinthesky,youwillfindthefollowingpagesfilledwiththeworld’smostelegantresidences.•打开门,恭候您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。四、引申法•1抽象化引申•Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.•我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。•2具体化引申•IknowIcandependonmyfamily,rainorshine.•我知道不论境遇如何,我都可以把家作为避风港。•3内涵化引申•China,whichposteditshighestgrowthrateinadecade,isAsia’snewstarperformer.•十年中,中国的发展速度是最快的。它是亚洲新出现的最出色的经济发展国。五、词类转换法•1名词的转换•2动词的转换•3形容词的转换•4副词的转换•5介词的转换1名词的转换•1)转换为动词•ConsideringthesmallamountofgoodsshippedweagreetomakeanexceptionbyacceptingthepaymentbyD/P.•鉴于货运量很小,我们同意破例接受付款交单。2)转换为形容词•Allowme,onbehalfofthedelegationthataccompaniesmeandinmyownname,tosincerelythankyouforthisandconveytoyouthemessageoffriendshipandfraternityofourpeople.•请允许我以代表团和我本人的名义,向你们表示诚挚的谢意,并向你们表达我国人民兄弟般的友好情谊。3)转换为副词•Ihavethehonourtoinformyouthatyourapplicationhasbeenaccepted.•我荣幸地通知阁下,您的申请已被批准。2动词的转换•转换为名词•Thevolumeoftradehasincreasedtremendouslytotheadvantageofbothcountries.•贸易量有很大的增长,这给两国都带来了益处。3形容词的转换•1)转换为名词•Werecognizethatintellectualpropertyprotectionisimportantforthedevelopmentofnewmedicines.•我们认识到知识产权保护对于开发新药的重要性。2)转换为动词•Theseoccurrencesarenormal,withinspecification,andarenotindicativeofdefectsintheproduct.•这些现象都是正常的、符合规格的,并不表明本产品有瑕疵。3)转换为副词•Therelationshipbetweencolorandproductsshouldhavebeenobvious.•颜色和产品之间显然应存在着一定的关系。4副词的转换•1)转换为名词•Technicallyawholly-ownedAmericancompany,Yue-SaiKanCosmeticsisconsideredChina’sleadingbrandofcolorcosmetics.•羽西公司在法律上是一家全资的美国公司,但它却是中国彩妆市场上的主导品牌。•ThenewtypeofmachineisshownschematicallyinFigure1.•图一所示是这种新型机器的简图

1 / 109
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功