商务英语翻译――广告翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

AdvertisementTranslation广告(Advertising)一词源于拉丁文advertere,意思是“使人注意、知晓”的意思,其目的是向公众推介某种商品或者服务。广告是指通过一定的媒体如广播电视、报刊杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警示、商品推介等的一种宣传方式。分类(content-based):商品广告(ProductAdvertisement)、劳务广告(ServiceAdvertisement)、企业形象广告(CorporationAdvertisement)和公益广告(Public-WelfareAdvertisement)。基本功能(ACCA):即认知(Awareness)、理解(Comprehension)、说服(Conviction)、行动(Action)传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。Features(1)用词简单、创新拼写(2)经常使用缩略语、外来词语(3)经常使用有限的动词、形容词以及复合词(4)句法上多用简单句、少用否定句(5)多用并列句、祈使句(6)多用主动语态、疑问句(7)多用现在时态(8)经常巧妙地使用各种修辞手段(1)Makingabigworldsmaller.把世界变小了。(2)Dietcaresmorethanthedoctor.药补不如食补。(3)CompactandImpact.体积虽小,颇具功效。(4)Lettherainbowinthesky,Sendhistwinbrothertoyou——Tokeepyourspirithigh.天上彩虹,人间长虹。(5)Maxamerasesyearsfromyourskin.岁月的小细纹不知不觉游走了。德国汉沙航空公司食品广告旅行箱长虹电视机美加净护·肤品(1)EBEL,thearchitectsoftime.EBEL手表,时间的设计师。(2)Whereverithurts,we’llhealit.不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。(3)MakeTimeForTime.阅读《时代》能为您赢得时间。(4)Livewell,Snackwell.美好生活,离不开香脆的饼干。(5)M&Msmeltinyourmouth,notinyourhands.只溶在口,不溶在手。(6)Makingabigworldsmaller.我们把世界变小了。比喻拟人双关反复尾韵夸张LinguisticFeatures1.词汇特征在文字使用上,广告用语必须简洁、生动、形象,富有感情色彩和感染力。有时,为了突出产品的新、奇、特的个性特征,广告的设计者往往借助于文字的功能和魅力来吸引顾客,例如故意使用错别字、杜撰新词或者错乱搭配等方式来增强广告的魅力,以引起顾客的关注。例如:(1)It’sCoca-Cola.(可口可乐广告)(2)Justdoit.(运动鞋广告)(3)TWOGETHER:theultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.(供夫妻两人旅游度假的广告)TWOGETHER实际上是together的变形,既有together的音又有“两人”之意,表达非常形象。2.句法特征广告语言在句子类型上普遍采用陈述句,有时为了加深读者的印象,使读者在心理上兴奋起来也采用一些疑问句和祈使句。例如:(1)Everythingyou’veheardistrue.(2)Hewhohesitatesislost.(3)Somakeyourowntastetest.(4)Whatcanyoudoataskiresortinsummer?在句子结构上,广告中多采用简单结构的句子,有时甚至出现无动词的句子,同时比较注重口语化。例如:(1)Ismicrowavecookingfast?(2)Youbet!(3)Iloveit!(4)Beef:realfoodforrealpeople.有时广告英语中还使用简短、有力度甚至是口号式的祈使句,能有效地提高其说服力和感染力。例如:(1)Let’smakethingsbetter.让我们做得更好。(2)Taketimetoindulge.尽情享受。(3)Makeyourselfheard.理解就是沟通。3.修辞特征在广告语中,为了增强广告的吸引力,使广告更富有感染性和煽动性,常常会使用拟人、比喻、双关等修辞手法。例如:(1)Sometimesbeautyismorethanskindeep.外表美,内在更优。(汽车广告,比喻)(2)ADreamPrice.ADreamOpportunity.理想的价格。理想的机会。(对偶)(3)FlowersbyInterfloraspeakfromtheheart.因特花店花说心里话。(拟人)。(4)ADealwithUsMeansaGoodDealtoYou.跟我们做的买卖,肯定是笔好买卖。(双关)(5)Tide’sin,Dirt’sout.汰渍放进去,污垢洗出来。(对偶)(6)AllroadsleadtoHolidayInn.条条大路通向假日酒店。(仿拟AllroadsleadtoRome)(7)Feelgood,fastfood.快餐食品,可口温馨。(尾韵)(8)Crestwhitenswhites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。(押头韵)(9)For25years,we’vebeenflyingtoonlyonedestination---EXCELLENCE.最佳服务——25年不变的追求。(夸张)(10)Smoothtrip,smootharrival.平稳旅行,平稳到达。(反复)(11)Ifpeoplekeeptellingyoutoquitsmokingcigarettes,don’tlisten…they’reprobablytryingtotrickyouintolongevity.(AmericanCancerSociety)如果有人一直叫你戒烟,不要理他……他们大概是想骗你活得久一点。(美国抗癌协会)(反语)TranslationTechniques1.要充分从顾客的角度考虑英语和汉语分属于两种不同的文化背景,因此造成了人们的生活习惯、思维方式、对事物的爱好以及语言表达方式等都有明显的差别。这就需要翻译英语广告时必须深谙两种文化的差异,注重适当的文化转换,所以广告的翻译不应是文字上的表面吻合,而应是信息和语言内涵上的吻合,同时还要充分考虑顾客的心理适应性,灵活运用汉语语言的优势,使译文读者能产生和原文读者同样的反映效果,切忌步人后尘。(1)Ifyoudrive,don’tdrink;Ifyoudrink,don’tdrive.翻译为“严禁酒后驾车”,就要比“如果你要开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不要开车”效果要好,因为汉语读者习惯于这种强制性表达。再如:(2)Thieveslovecrowds;watchyourwallet,bag,andcamera.汉语习惯于从留意可疑人员方面入手来提醒顾客注意扒手,因此可翻译为:“谨防扒手!”,而不能照字面意思来翻译。中文广告:直接型、宣示型。例如“食在广州”、“桂林山水甲天下”英文广告:含蓄型、委婉型。例如“Ifyouarewhatyoueat,avisittoNorthCarolinawouldmakeyouaveryinterestingperson”。因此需要我们在翻译时注意恰当地转换。2.要注意行文简洁、流畅广告由于受到时间、空间和顾客的心理接受程度等诸多因素的制约,往往要求行文简洁、流畅。翻译时也应满足此特点的要求。(1)TheuniquespiritofCanada.品加拿大酒,体会加拿大人的精神。(2)Howdoesyourgardengrow?我们帮你绿化家园。(3)Finestfood,mostattractivesurroundings,andfriendlydisposition.最好的食物,最吸引人的环境,友好的接待。风味独特,环境幽雅,服务周到。(4)利莱时装,真我个性,淑女形象Lilaigivesyouasenseoftime,atrueyourselfandaprettygirl.(5)食在广州Eastorwest,theGuangzhoucuisineisbest.汉语广告:短语结构、并列结构居多英语广告:虽然也有短语和对偶,但其结构更富于变化,而且在很多场合下更偏爱使用句子。因此,在翻译过程中可充分结合两种语言的特点,使译文做到简洁、流畅。广告语言中的修辞手法广告的目的性很强,通过巧妙地使用语言,且在文字的安排﹑排版﹑设计等方面标新立异,让读者对广告发生兴趣,进而使读者心动,最后达到使读者购买商品或接受服务的目的。要达到这一目的,除了在排版设计等方面动脑筋,更多是从语言上做文章。这样一来,就离不开修辞手法的运用,修辞手法的运用能丰富语言的表达能力,大大增强语言的表达效果。在广告的翻译过程中,译者必须将修辞手法在译入语中再现出来。广告翻译中的文化差异在以减肥为时尚的美国,减肥保健品十分走俏。我国有一种出口试销美国的“轻身减肥片”却无人问津,市场调查发现问题出在该商品的英文名“Obesity-ReducingTablets”。在美国人看来该药是专为obesepeople(肥胖者)服用的,有违购物者的消费心理,改译为“SlimmingPills”后打开了市场。3.要注重广告的功能效应翻译时,要结合广告的目的物及其动机目的,有条件地发挥创造性,不拘泥于原文的形式,大胆地突破,充分发挥汉语的语言优势,利用汉语的谐音、押韵和节奏感等特点来翻译广告语。例如:(1)Thinkonce.Thinktwice.Thinkbike.左想想,右想想,还是自行车最理想。(2)AMarsadayhelpsyouwork,restandplay.一天一颗金星巧克力,保你工作、休息、娱乐随心意。(3)It’sthetaste.雀巢咖啡,是你期望的味道。(4)Pepsi-colahitsthespot,Twelvefullounces,that’salot,Twiceasmuchforanickel,too,Pepsi-colaisthedrinkforyou.百事可乐顶呱呱,十二盎司毫不差,五个美元买两打,百事可乐饮料佳。TranslationMethods分析法一般说来,英语中习惯于用长句。英语的句子成分前后都可能跟各种各样的修饰语,主句和从句之间常有确切的连接词,从句套从句,形成多级从句,短语套短语,形成多级短语,加之并列成分或并列句又常常穿插其间,形成结构复杂严谨的长句。而汉语的词句大都用意义结合,习惯于短句。这就要求我们在翻译过程中采用分译法把英语长句化整为零,译成并列的汉语散句或分立的单句,只有这样才能符合汉语的表达习惯,达到通顺易懂的要求。分译法就是将原文中的单词、短语或者从句扩展成若干汉语单句。1.词语的扩展翻译时可将英语中单个做定语的形容词、副词、名词等扩展翻译成的单句。例如:(1)They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他们根本没有回答,这是不足为奇的。(把副词译成句子)(2)Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。(把形容词译成句子)(3)Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。(把名词译成句子)2.短语的扩展为了使译文符合汉语的语法规范,翻译时可以将英语中作宾语、定语、状语等的名词短语、不定式短语、分词短语、介词短语等进行扩展,译成单句。例如:(1)Wearedisappointedatthebuyer’sdisregardforproperinternationaltradingrules.买方无视正当的国际贸

1 / 36
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功