专八翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

专八翻译之英译汉一、八级考试大纲对翻译测试的要求和规定•测试目的:考察学生英汉两种语言的互译能力•题型:本题为主观试题。•第二部分英译汉。由300个单词左右的英语短文组成,其中150个左右单词文字或段落用横线标出或用黑体字打印,要求考生将此部分译成汉语。•测试要求:•英译汉要求考生运用英译汉理论与技巧,以每小时译约250英语单词的速度将要求译出的部分译完,约150单词左右。译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。三、翻译中的关键问题一)理解问题:1.词汇量问题:生词;熟词的多义性;粗心大意弄错词•a.Igrudgeeverymarriageinthatitmeansafreshsupplyoforangeblossom,thepromiseofsomuchgoldenfruitcutshort.•*我(妒忌)每场婚礼,因为它意味着要供应桔子花,这么多金色的水果的希望就砍断了。•b.ItwastemptingtosaythatSept11changedallthat,justasitistemptingtosaythateveryheroneedsavillain,andgoodnessneedsevilasitsgrindingstone.Buttrytolookawidowintheeyeandtalkingaboutallthegoodthathascomeofthis.•*令人引诱的说出9.11事件改变了这一切,正如()英雄需要恶棍来陪衬,善良需要邪恶来作为磨刀石。但是尽力看看窗户外面,再谈从中而来的好处。生词解决办法:•a.扩充词汇量,按大纲8级要掌握英语词汇13000-15000。•b.大胆猜测不认识的生词---根据上下文,构词法等•AtfirstIattributedthisnewhabittoadvancingage---Ihadrecentlyturned40---andglumlyconcludedthatIwasbecomingmorbid.Butwhy,then,wasIfindingmysecretritesouplifting?•*起初,我将这个习惯归咎于年岁渐增的缘故(当时我刚40岁),所以我悲哀地认为这是一种病态心理。可是究竟为什么我竟对这个秘密仪式如此兴味盎然呢?•起初,我以为这是因为上了年纪的缘故(当时我刚四十岁),于是我不无悲哀地认为这是一种病态心理。可令我不解的是,为什么我竟对这个秘密的仪式感到如此振奋?2)熟词多义性确定词义的办法:•a.根据不同搭配•b.根据上下文•c.根据逻辑意义•①Awinnercanbespontaneous.Hedoesnothavetorespondinpredetermined,rigidways.Hecanchangehisplanswhenthesituationcallsforit.•*一个成功者可以是自发的/天生的。(能够顺势而发。)他不以事先设定的呆板的方式应对事情。他能根据形势需要改变计划。•②Ibelievetheeightdeadjournalistsarepolicy.•*我相信那八个死去的记者是政策。•(八个记者的死亡是有计划的谋杀。)2.语法问题:理不出主谓宾;弄不清词之间修饰关系和限定的关系•(见下例)3.复杂句子结构问题:•找不出主干•理不出分支•弄不清层次•理不清关系(或逻辑)a.ItisoddtowatchwithwhatfeverishardortheAmericanspursueprosperityandhowtheyareevertormentedbytheshadowysuspicionthattheymaynothavechosentheshortestroutetogetit.•*很奇怪地看到美国人多么热情地追求财富,多么受到阴影怀疑的折磨,他们可能没有选择最短的道路获得财富。•追荣华逐富贵,有始无终,似非捷径.心怀逡巡之意,但又如痴似狂,而受两难之窘,岂不怪哉!•美国人以疯狂的热情追求繁荣,却又常常拿不准自己是否真正选中了求富贵的最佳捷径,因此深受其苦。4.文化知识问题:对词或词组望文生义,不知其所蕴涵的文化意义。•a.IncertainremotecornersofOldWorldyoumaysometimesstumbleuponlittleplaceswhichseemtohavebeenforgottenamongthegeneraltumultandwhichhavestayedstillwhileallaroundthemmoves.•*在古老的世界的某些遥远的角落,有时你会碰见一些看起来在普遍喧闹中被遗忘的小地方,周围都在运动,他们却静止着。•b.MartinBuberexpressesthisideaasheretellsanoldstoryofarabbiwhoonhisdeathbedseeshimselfasloser.Therabbilamentsthat,intheworldtocome,hewillnotbeaskedwhyhewasn’tMoses;hewillbeaskedwhyhewasn’thimself.•*马丁.布伯当他重述一个犹太大博士(兔子)在死的时候认为自己是一个失败者的故事表明了这个观点。这个大博士哀悼道,在要到来的世界里,他将不会被人们为什么他不是摩斯(莫尔斯),而会被问为什么他不是他自己。二)表达问题1.用词不当,因词害义2.句式不符合译入语的表达习惯•a.IncertainremotecornersofOldWorldyoumaysometimesstumbleuponlittleplaceswhichseemtohavebeenforgottenamongthegeneraltumultandwhichhavestayedstillwhileallaroundthemmoves.•*在古老的世界的某些遥远的角落,有时你会碰见一些看起来在普遍喧闹中被遗忘的小地方,周围都在运动,他们却静止着。•b.Awinnerisnotafraidtodohisthinkingandtousehisownknowledge.•*一个成功者不害怕独立思考和用他自己的知识。五、翻译实例分析一)英译汉•英语长句的翻译•要点:•理解:捋出主干,梳理分支;分清层次,理清关系;把握篇章,弄清含义。•表达:长句分译,转换调整;条件因果,先分后总;选词造句;注意逻辑;词句表达,习惯第一。•A.实例分析2)Thestudy,publishedinthecurrentissueoftheJournalofExperimentEducation,foundsignificantincreasesinninth-grademathtestscoreamongthestudentswhohadspentearlygradesinsmallerclasses,withthegainsevenmorepronouncedamongminoritystudents.(40words)发表在最近一期《实验教育杂志》上的一项研究表明,那些在低年级以小班上课的学生在九年级数学测试的成绩有明显的提高,尤其是少数族裔的学生的提高更为明显。2.被动句(结构)的处理和翻译•1)Furthermore,thecampaignitselfwaslavishlyfinanced,withplentyofmoneyforatop-flightstaff,travel,andtelevisioncommercials.•这次竞选本身得到了慷慨资助……•2)Lulledbythegentlemotionandsoothedbytheripplingmusicofthewavesthebabiessoonfellasleep.•船儿轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,小孩们很快就进入梦乡。•翻译方法:1.顺序法•Humanbeingshavedistinguishedthemselvesfromotheranimals,andindoingsoensuredtheirsurvival,bytheabilitytoobserveandunderstandtheirenvironmentandtheneithertoadapttothatenvironmentortocontrolandadaptittotheirownneeds.•人类把自己和其它动物区别开来。与此同时,人类还具有观察和了解周围环境的能力。他们要么适应环境,要么控制环境,或根据自身的需要改造环境。人类就这样一代代生存下来。2.逆序法•AndItakeheartfromthefactthattheenemy,whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistancethatgetsintheway.•由于收到顽强地抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。3.分译法•Thepresidentsaidatapressconferencedominatedbyquestionsonyesterday’selectionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepublicanshadsufferedsuchawidespreaddefeat,whichintheendwoulddeprivetheRepublicanPartyoflong-heldsuperiorityintheHouse.•在关于昨天选举结果地新闻发布会上,总统说他解释不了为什么共和党如此大的惨败。这种情况最终会使共和党失去在众议院中长期享有的优势。4.综合法•ButwithoutAdolfHitlerwhowaspossessedofdemonicpersonality,agranitewill,uncannyinstincts,acoldruthlessness,aremarkableintellect,asoaringimaginationand—untiltowardtheend,whendrunkwithpowerandsuccess,heoverreachedhimself—anamazingcapacitytosizeuppeopleandsituationstherealmostcertainlywouldneverhavebeenaThirdReich.•然而,如果没有阿道夫.希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。因为希特勒有着恶魔般的性格、花岗石般的意志、不可思议的本能,无情的冷酷、杰出的智力、深远的想像力以及对人和局势惊人的判断力。最后由于权力和胜利冲昏了头脑而自不量力,所以终遭惨败。20Sentencetranslationpractice•Chinawas,andremains,andwillbeourfriendlyneighbor.•中国是我们的友好邻邦,过去如此,现在依然如此,将来还会如此。•Butformany,thefactthatpoorpeopleareabletosupportthemselvesalmostaswellwithoutgovernmentaidastheydidwithitisinitselfahugevictory.•但是对很多人来说,现在穷人在没有政府救济的情况下,仍能像以前那样基本维持生计,这一事实本身就是个巨大的胜利。21•AnotionhastakenholdintheUStotheeffectthattheonlypeoplewhoshouldbeencouragedtobringchildrenintotheworldarethosewhocanaffo

1 / 35
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功