专八翻译一、八级考试大纲对翻译测试的要求和规定•测试目的:考察学生英汉两种语言的互译能力•题型:本题为主观试题。分两部分:第一部分汉译英,由300字左右的汉语短文组成,其中有150字左右的文字或段落用横线标出或用黑体字打印,要求考生将此部分译成英语。第二部分英译汉。由300个单词左右的英语短文组成,其中150个左右单词文字或段落用横线标出或用黑体字打印,要求考生将此部分译成汉语。•测试要求:汉译英要求考生运用汉译英理论与技巧,以每小时译约250-300汉字的速度将要求译出的部分译完,约150字左右。译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。英译汉要求考生运用英译汉理论与技巧,以每小时译约250英语单词的速度将要求译出的部分译完,约150单词左右。译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。•考试时间:60分钟,两部分的写作时间可互相调剂使用。•三、翻译原文的主要文体及话题•主要问题为散文、议论文和政论文。•汉语散文的特点是形散神不散。所以在翻译成英文时,要适当增加英语连词、副词等以使语句连贯,意义完整。•议论文既有描述,又有议论,夹叙夹议。注意时态变化和习惯用法。•政论文往往语句较长,且不时地用被动语态。所以在翻译时,语句结构要作调整,语态要作变化。•话题涉及社会热点,人生感悟,生活哲理,教育批评,读书学习等。所以多读这方面的书籍,会有助于思想理解和语言表达。四、应试技巧与策略1.战略藐视,战术重视策略2.时间分配策略•一般说来,阅卷老师会把注意力集中在前几句话,较少注意最后几句。因此在时间安排上要在开头几句多花些时间。如果翻译的是几段话,每段开头的几句话要多花些时间。这样做是因为:a.开头句子一般都是主题句,很重要;b.人的知觉印象往往着重于开头第一印象;3.大规模的批卷任务,阅卷人对前几句可能比后面的句子看得更加仔细一些。3.清晰工整策略•卷面要整洁,书写要工整,字迹要清晰,字体要大小适宜,便于辨认批阅,切莫因字迹潦草,卷面脏乱影响批卷人的情绪。4.难点、易点处理策略•难点就是计分点,要正确运用短语和句型,合理变通,适当替代。易点不必花过多时间雕饰,准确忠实第一。总的原则:不求过于漂亮精当,但求正确顺当。5.直译、意译策略•英译汉,适当多一些直译,但要通顺。汉译英,适当多一些意译,但要正确。6.生词、熟词处理策略•生词要敢于猜,要根据上下文语境、词语搭配、逻辑关系、学科领域等进行推测猜想。熟词要善于想,要多一个心眼,出题人会不会就这样便宜地给你分数。7.避免低级错误•拼写错误,大小写错误,标点符号错误,基本词法、句法错误等。这些均是“硬伤”,一看便知,切不可粗心大意。这些硬伤切莫出现在文章开头、结尾及每段的开头这些“耀眼”的地方。五、翻译中的关键问题一)理解问题:1.词汇量问题:生词;熟词的多义性;粗心大意弄错词•a.Igrudgeeverymarriageinthatitmeansafreshsupplyoforangeblossom,thepromiseofsomuchgoldenfruitcutshort.•*我(妒忌)每场婚礼,因为它意味着要供应桔子花,这么多金色的水果的希望就砍断了。生词解决办法:•a.扩充词汇量,按大纲8级要掌握英语词汇13000-15000。•b.大胆猜测不认识的生词---根据上下文,构词法等•AtfirstIattributedthisnewhabittoadvancingage---Ihadrecentlyturned40---andglumlyconcludedthatIwasbecomingmorbid.Butwhy,then,wasIfindingmysecretritesouplifting?•起初,我将这个习惯归咎于年岁渐增的缘故(当时我刚40岁),所以我悲哀地认为这是一种病态心理。可是究竟为什么我竟对这个秘密仪式如此兴味盎然呢?2)熟词多义性确定词义的办法:•a.根据不同搭配•b.根据上下文•c.根据逻辑意义•①Awinnercanbespontaneous.Hedoesnothavetorespondinpredetermined,rigidways.Hecanchangehisplanswhenthesituationcallsforit.•*一个成功者可以是自发的/天生的。(能够顺势而发。)他不以事先设定的呆板的方式应对事情。他能根据形势需要改变计划。•②Ibelievetheeightdeadjournalistsarepolicy.•*我相信那八个死去的记者是政策。(八个记者的死亡是有计划的谋杀。)2.语法问题:理不出主谓宾;弄不清词之间修饰关系和限定的关系•(见下例)3.复杂句子结构问题:•找不出主干•理不出分支•弄不清层次•理不清关系(或逻辑)a.ItisoddtowatchwithwhatfeverishardortheAmericanspursueprosperityandhowtheyareevertormentedbytheshadowysuspicionthattheymaynothavechosentheshortestroutetogetit.•*很奇怪地看到美国人多么热情地追求财富,多么受到阴影怀疑的折磨,他们可能没有选择最短的道路获得财富。•主干:towatch…isodd.•第一层分支:watch后的宾语从句:•①whatfeverishardortheAmericans…(感叹句)•②andhowtheyareevertormented…togetit.(感叹句)•第二层分支:suspicion后带定语从句thattheymaynothavechosentheshortestroutetogetit.4.文化知识问题:对词或词组望文生义,不知其所蕴涵的文化意义。•a.IncertainremotecornersofOldWorldyoumaysometimesstumbleuponlittleplaceswhichseemtohavebeenforgottenamongthegeneraltumultandwhichhavestayedstillwhileallaroundthemmoves.•*在古老的世界的某些遥远的角落,有时你会碰见一些看起来在普遍喧闹中被遗忘的小地方,周围都在运动,他们却静止着。•b.MartinBuberexpressesthisideaasheretellsanoldstoryofarabbiwhoonhisdeathbedseeshimselfasloser.Therabbilamentsthat,intheworldtocome,hewillnotbeaskedwhyhewasn’tMoses;hewillbeaskedwhyhewasn’thimself.•*马丁.布伯当他重述一个犹太大博士(兔子)在死的时候认为自己是一个失败者的故事表明了这个观点。这个大博士哀悼道,在要到来的世界里,他将不会被人们为什么他不是摩斯(莫尔斯),而会被问为什么他不是他自己。二)表达问题1.用词不当,因词害义2.句式不符合译入语的表达习惯•a.IncertainremotecornersofOldWorldyoumaysometimesstumbleuponlittleplaceswhichseemtohavebeenforgottenamongthegeneraltumultandwhichhavestayedstillwhileallaroundthemmoves.•*在古老的世界的某些遥远的角落,有时你会碰见一些看起来在普遍喧闹中被遗忘的小地方,周围都在运动,他们却静止着。•b.Awinnerisnotafraidtodohisthinkingandtousehisownknowledge.•*一个成功者不害怕独立思考和用他自己的知识。•c.这王冕天生聪明,年纪不满二十岁,就把那天文、地理、经史上的大学问无一不精通。•*ThisWangMianwasbornwithgenius.Hewaslessthan20yearsoldandnoonehedidnotknowtothegreatlearninginastronomy,geography,theeconomyandhistory.•Cf.WangMianhadgenius/wasbornwithgenius.Whilestillinhisteens,hemasteredthewholefieldofastronomy,geography,theclassicsandhistory.六、翻译实例分析一)英译汉•英语长句的翻译•要点:•理解:捋出主干,梳理分支;分清层次,理清关系;把握篇章,弄清含义。•表达:长句分译,转换调整;条件因果,先分后总;选词造句;注意逻辑;词句表达,习惯第一。•A.实例分析2)Thestudy,publishedinthecurrentissueoftheJournalofExperimentEducation,foundsignificantincreasesinninth-grademathtestscoreamongthestudentswhohadspentearlygradesinsmallerclasses,withthegainsevenmorepronouncedamongminoritystudents.(40words)•发表在最近一期《实验教育杂志》上的一项研究表明,那些在低年级以小班上课的学生在九年级数学测试的成绩有明显的提高,尤其是少数族裔的学生的提高更为明显。2.被动句(结构)的处理和翻译•1)Furthermore,thecampaignitselfwaslavishlyfinanced,withplentyofmoneyforatop-flightstaff,travel,andtelevisioncommercials.•这次竞选本身得到了慷慨资助……•2)Lulledbythegentlemotionandsoothedbytheripplingmusicofthewavesthebabiessoonfellasleep.•船儿轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,小孩们很快就进入梦乡。•翻译方法:1.顺序法•Humanbeingshavedistinguishedthemselvesfromotheranimals,andindoingsoensuredtheirsurvival,bytheabilitytoobserveandunderstandtheirenvironmentandtheneithertoadapttothatenvironmentortocontrolandadaptittotheirownneeds.•人类把自己和其它动物区别开来。与此同时,人类还具有观察和了解周围环境的能力。他们要么适应环境,要么控制环境,或根据自身的需要改造环境。人类就这样一代代生存下来。2.逆序法•AndItakeheartfromthefactthattheenemy,whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistancethatgetsintheway.•由于收到顽强地抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。3.分译法•Thepresidentsaidatapressconferencedominatedbyquestionsonyesterday’selectionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepublicanshadsufferedsuchawidespreaddefeat,whichintheendwoulddepr