大学英语四级翻译新题型9

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

丝绸①中国是丝绸的故乡。②栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。③商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。④西汉时张骞通西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。⑤从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世。⑥成为中国文化的象征。东方文明的使者。①中国是丝绸的故乡。Chinaisthehomeofsilk.②栽桑、养蚕、缫(sao)丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。Mulberryplanting,sericulture,silkreelingandweavingareallgreatinventionsoftheancientChinese.③商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。AsearlyastheShangandZhouDynasties,theChinesepeople’ssilk-weavingtechniqueshadreachedanextremelyhighlevel.④西汉时张骞通西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。DuringtheWesternHanDynasty,ZhangQian,anoutstandingdiplomat,traveledaroundcentralAsiaandconnectedChinawiththePersianGulfandtheMediterranean,openingupaneweraofSino-foreigntrade,exchangeandcommunication.⑤从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世。Fromthenon,China’ssilkbecamewellknownforitsextraordinaryquality,exquisitedesignandcolor,andabundantcultureconnotations.⑥成为中国文化的象征,东方文明的使者。Hitherto,ChinesesilkhasbeenacceptedasasymbolofChinesecultureandtheemissaryoforientalcivilization.饺子①饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。②相传为古代医圣张仲景发明。③饺子的制作是包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。④其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。⑤民间有“好吃不过饺子”的俗语。⑥中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。⑦对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。①饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。DumplingsareoneoftheChinesepeople’sfavoritetraditionaldishes.②相传为古代医圣张仲景发明。AccordingtoanancientChineselegend,dumplingswerefirstmadebythemedicalsaint---ZhangZhongjing.③饺子的制作是包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。Therearethreestepsinvolvedinmakingdumplings:1)makedumplingwrappersoutofdumplingflour;2)preparethedumplingstuffing;3)makedumplingsandboilthem.④其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。Withthinandelasticdoughskin,freshandtenderstuffing,delicioustaste,anduniqueshapes,dumplingsarewortheatinghundredsoftimes.There’sanoldsayingthatclaims,“Nothingcouldbemoredeliciousthandumplings”.⑤民间有“好吃不过饺子”的俗语。⑥中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。DuringtheSpringFestivalandotherholidays,orwhentreatingrelativesandfriends,Chinesepeopleliketofollowtheauspiciouscustomofeatingdumplings.ToChinesepeoplewhoshowhighreverenceforfamilylove,havingdumplingsatthemomenttheoldyearisreplacedbythenewisanessentialpartofbiddingfarewelltotheoldandusheringinthenewyear.⑦对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。筷子①中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。②有史记载用筷的历史已有三千多年。③筷子古时称为箸,它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。④中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。⑤与使用刀叉以及手抓的方式不同,成双结对的筷子含有“和为贵“的意蕴。⑥西方人赞誉筷子是古老的东方文明。①中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。TheChinesewayofeatingwithchopsticksisuniqueintheworld.②有史记载用筷的历史已有三千多年。Therecordedhistoryofchopsticksstartedmorethanthreethousandyearsago.③筷子古时称为箸,它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。ChopstickswerenamedzhuinancientChinese.Theylookdeceptivelysimpletouse,butpossessmulti-functions,suchasclamping,turningover,liftingup,raking,stirring,scooping,poking,tearing,andsoon.④中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。ChopsticksaretakenasanauspiciousmascotbyordinarypeopleinChina.Forexample,theyareoftenusedbypeopleasametaphoratweddingstoindicateablessingforthecoupletohaveababysoon.Unlikeusingaknifeandforkorone’sownhands,apairofchopsticksalsoimpliesthemeaningof“Harmonyiswhatmatters”.ChopsticksarehighlypraisedbyWesternersasahallmarkofancientorientalcivilization.⑤与使用刀叉以及手抓的方式不同,成双结对的筷子含有“和为贵“的意蕴。⑥西方人赞誉筷子是古老的东方文明。ChopsticksarehighlypraisedbyWesternersasahallmarkofancientorientalcivilization.(symbol)⑥西方人赞誉筷子是古老的东方文明。文房四宝FourTreasuresoftheStudy①笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。②用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。③秦时已用不同硬度的毛和竹管制笔;④汉代以人工制墨替代了天然墨;⑤有了纸张以后,简牍锦帛逐失其用;⑥砚台则随笔墨的使用而发展。⑦“文房四宝”到宋朝以后特指湖笔、徽墨、宣纸、端砚。8)可以说文房四宝书写了整个中华文明。①笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。Thewritingbrush,inkstick,paper,andinkstonewererequisitetreasuresinthestudyofthescholarsofancientChina,andtheyareoftenreferredtoasthe“FourTreasuresoftheStudy.”②用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。ThewritingbrushandinkstickhavebeenusedbytheChinesetowriteandpaintsince5,000yearsago.③秦时已用不同硬度的毛和竹管制笔;IntheQinDynasty,peoplealreadyusedfeathersofdifferenthardnessandbambootrunkstomakebrushes.④汉代以人工制墨替代了天然墨;DuringtheHanDynasty,man-madeinkwasusedinsteadofnaturalink.AfterpaperwasinventedbytheChinese,bambooslips,woodentablets,brocadeandsilk,whichoriginallyfunctionedaswritingsurfaces,graduallyfadedout.⑤有了纸张以后,简牍锦帛逐失其用;⑥砚台则随笔墨的使用而发展。Theinkstonewasfirstdevelopedwiththeuseofwritingbrushesandink.⑦“文房四宝”到宋朝以后特指湖笔、徽墨、宣纸、端砚。AftertheSongDynasty,the“FourTreasureoftheStudy”particularlyreferredtohubi,thewritingbrushproducedinHuzhou,Zhejiangprovince;huimo,theinkstickproducedinHuizhou,Anhuiprovince;xuanzhi,akindofpaperproducedinXuanzhou,Anhuiprovince;andduanyan,theinkstonemadeinZhaoqing,Guangdongprovince(ZhaoqingwasearliercalledDuanzhou).8)可以说文房四宝书写了整个中华文明。Indeed,theFourTreasuresoftheStudy”havewrittenthewholeChinesecivilization.节日经济①作为一种新的经济现象,假日经济(holidayeconomy)已成为人们关注的热点。②假日经济的现象表明:随着生活水平的提高,消费结构已呈多元化。③中国人的消费观念也在繁荣的(booming)假日经济中趋向成熟。④消费者对基本生活必需品的传统需求已转变为对休闲、舒适和改善的需求。⑤因此,产品结构应该做出相应的调整,来适应社会的发展和满足人们提高生活质量的要求。①作为一种新的经济现象,假日经济(holidayeconomy)已成为人们关注的热点。Asaneweconomicphenomenon,holidayeconomyhasbecomeatopicofageneralinterest.②假日经济的现象表明:随着生活水平的提高,消费结构已呈多元化。Thisphenomenondemonstratesthatwiththeimprovementoflivingstandardscomesthediversificationofconsumptionstructure.③中国人的消费观念也在繁荣的(booming)假日经济中趋向成熟。Chinesepeoplehavegraduallyacq

1 / 84
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功