严复个人简介

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

严复(1854.1.8—1921.10.27)•原名宗光,字又陵,福州南台人。1871年毕业于福州船政学堂,曾作为中国第一批留学生留学英国。•近代资产阶级启蒙思想家、教育家、翻译家(近代中国第一译手,翻译大量西方名学著作,)人物生平•1854年1月8日(咸丰三年十二月十日)严复出生于今福建省福州市仓山区盖山镇阳岐村一中医世家。•1866年考入福州船厂附设的船政学堂,学习英文及近代自然科学知识,五年后以优等成绩毕业。•1877年被派往英国学习海军。留英期间,广泛地接触了资本主义社会及一些资产阶级思想家的著作,深受进化论思想的影响。•1879年毕业回国,到福州船厂船政学任教习,次年调任天津北洋水师学堂总教习(教务长),后升为总办(校长)。•1921年10月27日去世,终年68岁。著作有《严几道诗文钞》等。福州船政学堂的学生1866年(同治5年)的冬天,福州一个刚创办的海军学堂招生,闽广一带许多家道比较困难人家的孩子都去投考。揭榜了,孩子们聚集在船政局前。只见榜首赫然三个大字:严崇光(后改名严复)。这个十四岁叫严宗光的少年。父亲原是乡里间一位儒医,母亲是一个“布衣”的女儿,家道本不宽裕。不幸,父亲在这一年死了,母亲、两个妹妹和他的生计,只能靠母亲作女红维持。这时,福州船政局开张,学堂招生,食宿全免,每月有四两白银补贴,每三个月考试一次,成绩列为一等,可领赏银十元。考试题目是由新任船政大臣沈葆桢所出,也许因为丧亲丁忧的缘故,出了《大孝终身慕父母论》的考题。它使丧父不久,刚经历了与亲人生离死别的严复,不免触题生情,有感于怀,笔端流露了对亡父的哀思,对母亲含辛茹苦的感情,挥笔成章,写下了几百字的一篇声情并茂的文章。此文很得沈葆桢的击赏。严复格外珍惜进学堂的机会,特别刻苦勤奋,每次考试都名列前茅。同治十年,在理论课结业大考中,严复考了最优等。•Heis“oneoftheadvancedchinese”whoislookingforthetruthfromwesterncountryinmodernchina.(严复是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一)•Hedevotedallhislifetothepublicityoftheideologyofenlightenment,heisoneofthemosteminentthinkersofenlightenmentinmodernchina.(他毕生致力于启蒙思想的宣传,是近代中国最著名的启蒙思想家之一)严复的书法欣赏行书团扇(桃李)楷书条幅(回首、洛阳)信札•严复返国之后,官场失意、考试受挫,加上家庭生活不睦,使他染上鸦片烟瘾,后来又因为生理的病痛,持续吸食鸦片长达三十余年。这些经验使他认识到要改革中国时所要面对的各种困难,尤其是早婚、鸦片、八股文等,也使他深刻体认到理想与现实之间的落差。严复提倡禁绝鸦片以强国强种,自己却身陷烟瘾无法自拔,为此一落差的最佳例证。•我们很难想象这位翻译大师早上以典雅的文言文翻译《天演论》,鼓励国人发愤图强,而下午则躺在床上吸食鸦片的情景;然而,严复主要的作品都是在鸦片提供身心舒缓状况之下所写出来的。同时因为鸦片吸食的经验使他深刻地体认到要挽救“中国者,固病夫也”的困难。•Yanfuattributedthestickingpointofthe“chineseproblem”to“themessyandchaoticinternalaffairsinsteadofbullyandhumiliationofforeigncountries”,thereforeinordertosavethenationinperilandmakethenationalmightfeltonceagain,chinahadnootherwaybuttoinitiateliberalsocialandpoliticalreformsandself-strengthening,andlearnfromwesternscienceandtechnologyofthecapitalistera.Inordertosaveournationinperil,Yanfuputforwordsomethoughts:一、Headvocatepoliticalreform,sohetranslatedHuxley['hʌksli]’s(赫胥黎)“theoryofnaturalselection”(天演论),hewanttoacquaintthechinesewithsuchbiologicalevolutionistideaas“organicevolutionandnaturalselection”and“thesurvivalofthefittest”andawakenthemtothenecessityofretainingthepoliticalconsciousnessofstrivingtobecomestronger,ofcompetingwithnatureforsupremacy.他主张政治改革,因此他翻译了赫胥黎的“天演论”,他的目的是使中国人知道“物竟天泽,适者生存”的道理,唤醒中国人保种自强,与天争胜进而变法图强的政治意识。二、Heattackfeudalautocracy[ɔː'tɒkrəsɪ]powerfully.Meantime:hegiveafullattentiontothecivilRights.他猛烈抨击封建君主专制,同时,他给予民权以充分的关注。Yanfuoncestudiedabroad,sohehadlearnalotofadvancedthoughtandkoweladgefromwesterncountry,headvocatewesternlearning.hetranslatedlargenumbersofwesternacademicmasterpiecesuchasintroducingthemodernwesternsociety,politics,culturesandideology[,aɪdɪ'ɒlədʒɪ],especiallyDarwinsm['dɑrwɪn,ɪzəm]进化论,establishinghisstatuof“toptranslatorofmodernchina”.严复提倡西学,他翻译出版了大量西方学术名著,介绍西方近代的社会、政治、文化与思想,尤其是达尔文的进化论,从而奠定了他”近代中国第一译手”的地位。他所翻译过的西方名学著作:•英国政治经济学家亚当斯密的((原富))•英国哲学家斯宾塞的((群学肆言)),推崇他的“庸俗进化论”,认为这合乎中国社会救亡图存的需要•((群己权界论))((论法的精神))((名学))((社会通诠))((天演论))等严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。他是第一个提出“信、达、雅”这个翻译原则的人。(信:准确,指忠实于原文。达:通顺,措文字通顺、信息表达得充分详尽。雅:精美,指富于文采。)这条著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的影响很大,20世纪的中国译者都深受这三个字影响的。严复所翻译过的作品内容的节选:Nolesscertainisitthat,betweenthetimeduringwhichthechalkwasformedandthatatwhichtheoriginalturfcameintoexistence,thousandsofcen-turieselapsed,inthecourseofwhich,thestateofna-tureoftheagesduringwhichthechalkwasdeposited,passedintothatwhichnowis,bychangessoslowthat,inthecomingandgoingofthegenerationsofmen,hadsuchwitnessedthem,thecontemporarycon-ditionswouldhaveseemedtobeunchangingandun-changeable.还可以同样地肯定,在白垩形成和原始草皮出现之间,经历了几千个世纪,在这个过程中,从白垩沉积时代的自然状态变化到现在,由于变化如此缓慢,以致使亲眼见到这些变化的世世代代的人们,觉得他们那一代的情况好象是不曾变化过,也不会变化似的。Thankyouforyourlistening!

1 / 16
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功