·俄国·《战争与和平》--草婴,短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。)《战争与和平》--高植,也很好。(上海译文八十年代)《战争与和平》--刘辽逸,人民文学版。《安娜卡列尼娜》--草婴《安娜卡列尼娜》--罗稷南(三联)《复活》--汝龙《复活》--草婴,这两个译本都是经典。《前夜》--丽尼《贵族之家》--丽尼《父与子》--巴金《卡拉玛左夫兄弟》--耿济之《罪与罚》--朱海观王汶《白痴》--南江《被欺凌与被侮辱的》--南江《童年在人间我的大学》--刘辽逸楼适夷陆风《高尔基短篇小说选》--瞿秋白巴金耿济之伊信《猎人笔记》--丰子恺《猎人笔记》--冯春,未知如何。契诃夫作品--汝龙《当代英雄》--翟松年《静静的顿河》--金人《普希金诗选》--查良铮《家庭的戏剧》--巴金《死魂灵》--满涛《一个人的遭遇》--草婴《阿列霞》--蓝英年《日瓦戈医生》--蓝英年张秉衡《钢铁是怎样炼成的》--梅益《谁之罪》--楼适夷《苦难的历程》--王士燮《往事与随想》--巴金,上海译文79年版。·法国·《悲惨世界》--李丹方于,短期无法超越。《悲惨世界》--郑克鲁,也很好。《巴黎圣母院》--陈敬容《海上劳工》--陈筱卿《笑面人》--郑永慧《笑面人》--鲁膺,上海译文,也相当不错。《九三年》--郑永慧《冰岛的凶汉》--陈筱卿《雨果诗选》--程曾厚雨果戏剧--许渊冲《包法利夫人》--李建吾,短期无法超越《包法利夫人》--周克西(译文),也很好。《约翰克利斯朵夫》--傅雷《欧也妮葛朗台》--傅雷《高老头》--傅雷《幻灭》--傅雷《巴尔扎克中短篇小说选》--郑永慧《恶之花》--钱春绮《茶花女》--王振孙《红与黑》--郝运《巴马修道院》--郝运《都德小说选》--郝运《一生漂亮朋友》--王振孙《吉尔·布拉斯》--杨绛《莫里哀喜剧六种》--李建吾《娜娜》--焦菊隐《吉尔布拉斯》--杨绛《基督山伯爵》--蒋学模·德国·《浮士德》--郭沫若,1959年人民文学版。《浮士德》--董问樵,1983年复旦大学版。《浮士德》--钱春绮,1982年上海译文版。《浮士德》--绿原,人民文学版。《少年维特之烦恼》--郭沫若《席勒戏剧诗歌选》--钱春绮等《威廉·迈斯特的漫游时代》--冯至姚万昆·英国·《唐璜》--查良铮莎士比亚戏剧--朱生豪《莎士比亚悲剧四种》--卞之琳《傲慢与偏见》--王科一《孤星血泪》--王科一《牛虻》--李俍民《卡斯特桥市长》--侍桁《性心理学》--潘光旦《雪莱抒情诗选》--查良铮《一九八四》--董乐山《鲁滨逊漂流记》--徐霞村《德伯家的苔丝》--张谷若《无名的裘德》--张谷若《还乡》--张谷若《大卫考坡菲》--张谷若《呼啸山庄》--张玲张扬《名利场》--杨必《傲慢与偏见》--张玲张扬《失乐园》--朱维之《福尔赛世家》--周煦良《董贝父子》--祝庆英群众出版社的《福尔摩斯》《简·爱》--方平·美国·《瓦尔登湖》--徐迟戴欢《傻瓜威尔逊》--张友松《永别了,武器》--汤永宽《飘》--傅东华《欧·亨利短篇小说选》--王永年《红字》--侍桁·西班牙·《堂吉诃德》--杨绛,短期无法超越。·丹麦·《安徒生童话》--叶君健,短期无法超越。·挪威·《易卜生戏剧选》--萧乾·奥地利·《城堡》--汤永宽《城堡》--高年生《里尔克诗选》--绿原·波兰·《你往何处去》--侍桁《你往何处去》--张振辉,据说也不错。·意大利·《神曲》--王维克《神曲》--田德望《爱的教育》--夏丏尊《斯巴达克斯》--李俍民《十日谈》--王永年《十日谈》--方平王科一《约婚夫妇》--王永年《约婚夫妇》--吕同六·捷克斯洛伐克·《好兵帅克》--萧乾·保加利亚·《轭下》--施蛰存·希腊·《古希腊戏剧选》--罗念生杨宪益王焕生《伊利亚特》--罗念生王焕生《奥德赛》--王焕生《悲剧二种》--罗念生《伊索寓言》--罗念生·印度·《罗摩衍那》--季羡林《五卷书》--季羡林《摩诃婆罗多插话选》--金克木赵国华席必庄郭良均《泰戈尔诗选》--谢冰心石真郑振铎黄雨石·日本·《源氏物语》--丰子恺《枕草子》--周作人林文月人文的《呼啸山庄》译林杨以短期无法超越上海译文方平译的也很好《尤利西斯》人文金堤译林肖乾的也较好《傲慢与偏见》译文王科一《苔丝》人文张谷若译文郑大民的也不错《悲惨世界》人文李丹短期无法超越译文郑克鲁的也很好《巴黎圣母院》译文管震湖人文陈敬容的也很好《海上劳工》四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好《莫泊桑小说》花城出的王振孙人文郝运的也较好《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集都是上选《一生漂亮朋友》王振孙译人文和译文均出《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越《包法利夫人》当然是人文李建吾的短期无法超越不过译文周克希的也很好《约翰克利斯朵夫》《欧也妮葛朗台高老头幻灭》等当然是人文或安徽文艺傅雷的。《基督山伯爵》人文蒋学模译文社韩沪麟,周克希译本和译林社郑克鲁译也不错。《三个火枪手》译文社郝运王振孙人文社周克西《三剑客》也不错《前夜父与子》人文社或译文社丽尼巴金译本《罗亭贵族之家》人文社磊然《猎人笔记》当然是人文社丰子恺译文社冯春的《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。《飘》当然是浙江文艺社傅东华的。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。《日瓦戈医生》漓江社蓝英年的《亚马街》新疆人民社蓝英年的《童年在人间我的大学》人文社刘辽逸等《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本《静静的顿河》人文金人译本《一个人的遭遇》人文社草婴的《大卫考坡菲》译文张谷若的人文新出的庄绎传译本也很不错《双城记》译文张玲张扬的人文石永礼的也不错《西线无战事》译林社的八十年代外国文学出版社也出过,比较好。《麦田里的守望者》译林社施咸荣,此外最近孙仲旭的译本也很火李良民的《白鲸》译文曹庸人文成时的也不错《你往何处去》译文侍桁的人文张振辉的也不错《雾都孤儿》译文荣如德人文黄雨石译林何文安的也不错《农民》译文吴岩的可惜还没有从波兰文的直译本《火与剑》花山文艺易丽君等湖南人民社梅汝恺的也不错《彭斯诗选》译文袁可嘉或人文王佐良的这两位都是我国异国文学研究大家,王还出过《英国诗史》,译林的,很不错。《罪与罚》人文、译文、译林的都不错《浮士德》译文钱春绮人文绿原《少年维特的烦恼》人文杨武能译文侯俊吉译林的也不错《泰戈尔诗选》冰心郑振铎黄雨时等人译人文、湖南文艺均出译文吴岩的也很好译林出过冰心译本《雪国古都》,但是还有叶渭渠唐月梅等译本国内许多出版社都出过以人文(挂外国文学出版社副牌),译林较好古绪满的《牛虻》。《红与黑》[法]司汤达/燕山版罗新璋(我看的,很好!),译文的罗玉君或郝运译本《堂吉诃德》[西班牙]塞万提斯/人文杨绛《约翰克利斯朵夫》[法]罗曼·罗兰/当然是人文或安徽文艺傅雷的。短期无法超越《基督山伯爵》[法]大仲马/我个人喜欢北京燕山版李玉民与陈莜卿合译的《浮士德》[德]歌德/译文钱春绮,复旦董问樵,杨武能《少年维特的烦恼》[德]歌德/人文杨武能《简爱》[英]夏洛蒂·勃朗特/燕山宋兆霖上海译文祝庆英短期无法超越《德伯家的苔丝》[英]哈代/燕山孙致礼,唐慧心人文张谷若《悲惨世界》[法]雨果/人文李丹和方于短期无法超越《大卫考坡菲尔》[英]狄更斯/彭国恩也好/董秋斯译本《麦田里的守望者》[美]塞林格/译林施咸荣《神曲》[意]但丁/外研社黄国彬,译文朱维基《莎士比亚文集》[英]莎士比亚/朱生豪,梁实秋《荷马史诗》[古希腊]荷马/罗念生王焕生《城堡》[捷克]卡夫卡/人文高年生,译文汤永宽《情人》[法]杜拉斯/译文王道乾《雪莱抒情诗》[英]雪莱/查良铮《名利场》[英]萨克雷/杨宓《静静的顿河》[俄]肖洛霍夫/力岗,人文金人《荒原》[美]艾略特/赵萝蕤《百年孤独》[哥伦比亚]加西亚·马尔克斯/黄锦炎《失乐园》[英]弥尔顿/朱维基《巴黎圣母院》[法]雨果/译者:陈敬容,《傲慢与偏见》[英]简·奥斯汀/译者:王科一《包法利夫人》[法]福楼拜/译者:李健吾《唐璜》[英]拜伦/译者:查良铮《草叶集》[美]惠特曼/李野光,赵萝蕤《忏悔录》[法]卢梭/译者:黎星、范希衡《安徒生童话》[丹麦]安徒生/叶君健,任溶溶也可以《尤利西斯》[爱尔兰]乔伊斯/译林萧乾文若洁(直译为主);人文金隄(文学性些)《追忆似水年华》[法]普鲁斯特/译林版(目前唯一完整版)《叶塞宁抒情诗选》[俄]叶塞宁/首推丁鲁。刘湛秋茹香雪的和顾蕴璞将就《洛尔迦诗选》[西班牙]洛尔迦/戴望舒《叶甫盖尼奥·涅金》[俄]普希金/丁鲁《雪国》《古都》[日]川端康成/叶渭渠唐月梅都不错,高慧勤,《白轮船》[吉尔吉斯斯坦]钦吉斯·艾特玛托夫/力冈,雷延中《生命不能承受之轻》[捷克]米兰·昆德拉/韩少功,许钧《死魂灵》[俄]果戈理/满涛《月亮和六便士》[英]毛姆/傅唯慈卢梭的作品:《忏悔录》[法]卢梭/黎星、范希衡,据说陈筱卿的也好《论人类不平等的起源的基础》[法]卢梭/商务李常山《社会契约论》[法]卢梭/商务何兆武《爱弥儿》[法]卢梭/商务李平沤汝龙的契珂夫翻译,查良铮的普希金、雪莱、拜伦、济慈等人的诗歌,林少华译的村上春树,王永年的翻译博尔赫斯,都是很好的!陀思托耶夫斯基氏的作品,《卡拉马佐夫兄弟》《白痴》首推上海译文的荣如德译本,韦丛芜,朱海观王汶合译的《罪与罚〉质量也不错,我觉得臧译的《罪》不错,臧译的陀氏作品都不错。臧仲伦有《死屋手记》、《地下室手记》的译本。《地下室手记》还有耿济之(老版)和陈尘的以及人文版的。《白夜》有荣如德,王庚年译本和译林的一个译本。1.草婴翻译的《战争与和平》,草婴先生是我最为崇敬的翻译大家,他翻译的每本书丝毫无读外国文学的生涩难懂之感。几乎他翻译的每本都是精品,读来让人上瘾。草婴先生十五岁就开始学习俄语,对俄国文学情有独钟,最为难得是草婴先生耐得住寂寞与诱惑,能沉下心来翻译。读过草婴先生翻译的,再读其他版本就像喝白开水,没有滋味。(强烈推荐!!!2.金溟若译的三岛由纪夫的《爱的饥渴》。知道金溟若是因为大一时读鲁迅书信集,金溟若是鲁迅的学生,从小随父亲留学日本,对日本文学耳濡目染,有着极高的文学造诣。后来著名的评论家夏志清特地写了《教育小说家金溟若》专论谈他的小说艺术,我读夏志清文学史对很多人的臧否批评过多,唯对金溟若青眼有加,由此可见此人文学功底非同一般。个人感觉他将三岛由纪夫在文字中表现的那种彷徨困惑表现得淋漓尽致,是我读过的最好的译本。3.丰子恺译的《源氏物语》。大二时,和古代汉语老师李之亮聊到日本的俳句,李老师首先想到的就是《源氏物语》。《源氏物语》被称为日本的《红楼梦》,对日本文学的影响不言而喻,当年川端康成获得诺贝尔奖时就曾说自己的写作受《源氏物语》影响颇深,足以见《源氏物语》的魅力。个人觉得丰子恺将《源氏物语》中的华丽复杂的情感细腻地表现出来了,但这种东西仁者见仁智者见智,周作人就对丰子恺译的《源氏物语》颇有微词,成为翻译历史上的一桩公案。书评人止庵先生说:“《源氏物语》只有丰子恺、林文月两个译本,都谈不上“很古风”,钱稻孙译得多少可以“古风”形容,但只存前几回,发表在杂志上。抄一段周作人丰子恺译《源氏物语》的评价,仅供参考:“丰子恺文只是很漂亮,滥用成语,不顾原文空气相合与否,此上海派手法也。”这三种译本请书友以自己的阅读喜好下载吧,不好做评价。4.叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》。叶渭渠先生与其夫人唐月梅可以说是翻译界的神雕侠侣,两人翻译的日本文学作品颇受称赞,后人很难望其项背。叶渭渠先生在大学本身就是研究日语的,说起他的老师可是大名鼎鼎——季羡林。曹禺称赞:“昨日始读川端康成的《雪国》,虽未尽毕,然已不能释手。日人小说,确有其风格,而其细致、精确、优美、真切,在我读的这几篇中十分显明……”先生将《雪国》里艺妓驹子的感伤,用清淡柔美的笔触深深触动你的心灵,我读的时候感觉自己都抑郁了。先生凄美惆怅的笔调美得惊心动魄。想读日本文学就先下载这两本,从这读起。5.王道乾先生翻译的《情人》。我想这本译本的经典真的是不用再说了,你再挑剔,也很难吹毛求疵指摘其中的不妥之处。作