1博士研究生入学英语考试翻译写作讲义一、英译汉(一)、英译汉的考试重点、难点和注意事项:1、考研翻译的考点。1、句法类考点1)、定语从句2)、名词性从句3)、状语从句4)、被动语态2、词法类考点1)、分词2)、代词3)、固定词和短语的翻译2、考研翻译最基本的五种翻译技巧1)分拆:把原句化整为零,按意群切分。2)倒置:按中文顺序颠倒原文的意群。3)重组:脱离原文的句子结构,重新组织译文。4)增词法和减词法:根据需要来增减词。5)词类转译:某些词的词性会产生变换,比如将英文中的介词转译成动词。3、基本的翻译步骤(一)理解原文理解原文就是吃透原文,理解原文的真正含义及其所包含的外延。分析其相关内容,如原文有没有褒贬,对其中的修饰语的分寸如何把握等等,还要理解上下文及其关系。(二)正确表达正确表达是在充分理解原文的基础上进行的,就是译者把自已对原文所理解的内容用准确、通顺、符合英语表达习惯的英文重新再现出来。表达的好坏主要取决于对原文理解的深度以及对英文的掌握程度和熟练程度。在翻译时,要根据上下文及内在的逻辑关系,选择适当的句子结构及词汇。(三)核校译文在翻译完之后,要对照原文,对译文作核实、校对,看看译文是否符合上述翻译的基本原则;在人名、地名、日期、方位、数字方面的否有错漏;译文的段、句或重要的词是否有错漏;是否有译错的或不妥的句子、词组或词;译文的句子结构、时态、语态、标点符号、大小写等是否正确。力求方方面面都注意到这样才能得到满意的译文,也就能够得高分。(二)、英汉两种语言的表达差异:1.英语重结构,汉语重语意Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.直译:它同样适用于将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评的传统历史学家,和把历史研究活动等同于具体研究方法的社会科学历史学家。调整后的译文:它同样适用于传统历史学家和社会科学历史学家,传统历史学家(或前者)将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评,社会科学历史学家(或后者)把历史研究活动等同于具体的研究方法。2.英语多长句,汉语多短句2Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.直译:例如,它们不能弥补巨大的社会不公,因此不能说明一个物质条件差的年轻人会有多大才干,如果他在叫好的环境中长大。3.英语多前重心,汉语多后重心Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.“Thereisnoagreement”不能简单地译为“没有人同意”,“没有哪个赞同意见”等。应译为:方法论是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史研究中各个具体领域或适用的研究方法,人们对此意见不一。4.英语多被动,汉语多主动Anditisimaginedbymanythattheoperationofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.5.英语多代词,汉语多名词Anditisimaginedbymanythattheoperationofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining许多人认为:普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程相比较,他们并认为这些(科学家)的思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。其中的they译成了名词“。。。。。的思维过程”6.英语多引申,汉语多推理Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.recreate译成了啊“再现”尽管关于历史的定义和历史学家几乎一样多,现代实践最符合这一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。其中one译成了名词“定义”。7.英语多变化,汉语多重复view…as;equate…with;都是指“认为或把。。。看作”Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandintemalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.8.英语多抽象,汉语多具体Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementaryparticlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.译为:宇宙膨胀虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认理论在科学上看来可信的推论,七八年来许多天体物理学家一直认为这一学说是正确的。3例如:1.It’snothardtoseehowdifficultitisforastudenttoselectthecoursemostsuitabletohisinterestsandabilities.2.HewasadmittedtothePartywhenhewasatuniversity.3.Littledoeshecarewhetherhisparentsliveordie.4.Theissuerelatedtotherecentdropinthestockmarketwillbediscussedinthisconference.5.It’sessentialthateverychildshouldhavethesameopportunitytohaveeducation6.Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleofthedreadfulconsequencesoftakingupsmoking.7.AviolentearthquakebrokeoutinLosAngelesin1994,causing60deaths.Hehadmadevariousattemptstosolvetheproblemwithoutsuccess.(三)、特殊句型的翻译方法1.It’ssaidthat…据说It’sreportedthat…据报道It’suniversallyacceptedthat…人们普遍认为Ithasbeenprovedthat…已经证明It’spredicted/estimatedthat…据预计\估计Itmustbeadmittedthat…必须承认的是Itcannotbedeniedthat…无可否认的是观摩及翻译练习:1.市场营销Thetraditionalmarketisaplacewherebuyersandsellersmeetinordertodobusinesswithoneanother.Mostofourtownshavemarketsquareswherebuyingandsellingtakesplaceinamannerwhichhaschangedlittleforcenturies.Inthemodernworld,however,amarketisanarrangementwhichallowsbuyersandsellerstomakeeffectivecontactwithoneanothersothatpricescanbeestablishedandexchangetransactions①cantakeplace.Buyersandsellersdonothavetomeetfacetoface;thetelephonenetworkcanprovideanefficientlinkbetweenthemandsocanthesmalladscolumns②inthelocalnewspaper.Intheforeignexchangemarket,dealersareseparated,oftenbythousandsofmiles.Yettelecommunicationsnetworkskeeptheminconstanttouch③withoneanotherandtheycandobusinessjustaseffectivelyasiftheywereinthesameroom.难点提示:①交易②小型广告栏③不断保持联系参考译文:传统的市场是买主和卖主接头进行买卖活动的地方。我们大多数的城镇都有集市,在那里买卖进行的方式几百年来几乎没有什么变化。然而在现代世界里,市场的安排使得买主和卖主能够彼此有效地交流,从而确定价格进行交易。买主和卖主不必碰面,电话网络可以提供他们之间有效的联系,地方报纸上的“小型广告”栏也可以提供这种便利。在外贸市场上,商人们你东我西,常常远隔千里。但是电信网络使他们不断保持联系,他们可以像在同一间屋子里一样有效地进行交易。2.环境Nationalecological①securityreferstothesustainability②oftheecologicalenvironmentforonecountry'sexistenceanddevelopment.Incomparisonwithmilitary,politicalandeconomicsecurity,ecologicalsecurityhasawiderinfluenceonthe4commonpeoplelivinginacountry.Onceitsecologicalenvironmentisdestroyed,thefuturesurvivalofthewholenation,especiallythepoor,willbehorriblyundermined,anditwillbeextremelydifficultforageneration,oreventensofgenerationstoreclaim③theenvironmentonceecologicaldeteriorationgoesbeyondacertainthreshold④.AlthoughprotectionoftheenvironmenthaslongbeenamatterofbasicstatepolicyfortheC