《商务英语翻译》第三章 第4-7节同位语从句、定语从句、状语从句的翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第四节同位语从句的翻译2.同位语从句的翻译1.把同位语从句译成独立的句子,由冒号或破折号引出。2.先翻译主句,然后用“就是……”或者“即……”引导出同位语从句。3.把同位语从句翻译成由主谓词组充当定语,放在先行词前面。4.把同位语从句修饰的名词转译成动词,而把同位语从句译成宾语。5.先把同位语从句中的内容翻译出来,在后面用这或那等代词复指它,参加句子主体的构成。1.把同位语从句译成独立的句子,由冒号或破折号引出。•Onemonthlater,Einsteinputforwardanothertheorythatmatterandenergywerenotcompletelydifferent.•一个月后,爱因斯坦提出了另一种理论:物质和能量并非完全不同。•Therearosethequestionwherewecouldgettheloan.•问题产生了:我们到哪里弄到贷款。2.先翻译主句,然后用“就是……”或者“即……”引导出同位语从句。•Anagreementwasneverreachedforthesimplereasonthatneithersidewantstogivein.•协议没有达成的原因很简单,那就是双方都不让步。•Thisdoesnotalterthefactthatthatis,fromapracticalpointview,abestsolution.•这改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,那是个最好的解决方案。3.把同位语从句翻译成由主谓词组充当定语,放在先行词前面。•Don'tcherishtheillusionthatyourfatherwillalwayssupportyoufinancially.•不要在心中存着你父亲一直会在资金方面支持你的幻想。•Thehypothesiswasmadethatone'sthoughtwastosomeextentcontrolledbythelanguagehespeaks.•有人提出了一个人的思想从某种程度上受他所说的语言限制的假说。4.把同位语从句修饰的名词转译成动词,而把同位语从句译成宾语。•Heexpressedthehopethathecouldvisitourcityagain.•他希望他能再次访问我们城市。•Expertssaidthenewstudyisonemoreevidencethatphysicalexercisecanreduceironinhumanbody.•专家们说,新的研究又一次证明体育锻炼会引起人体内含铁量的降低。5.先把同位语从句中的内容翻译出来,在后面用“这”或“那”等代词复指它,参加句子主体的构成。•Thedictumthatthestyleisthemanisknowntomostofus.•文如其人,这句名言是我们大多数人都熟悉的。•Thestatementthatmostpeopleareforthisproposalisconfirmedbyasurveyconductedrecently.•多数人支持这项提议,这种说法从最近做的一项调查中得到证实。1.Therummorthathereleasesthenewsisgroundless.③2.Hegotamessagefromthedirectorthatthemeetingwouldhavetobecancelled.①3.Finally,Einsteinarrivedataconclusionthatmaximumspeedintheuniverseisthatoflight.②4.HemadeasuggestionthattheyvotefortheRepublicancandidate.④5.Thisisauniversallyacceptedprinciplethattheinternalaffairsofacountryshouldnotbeinterferedin.⑤同位语从句的翻译1.Therummorthathereleasesthenewsisgroundless.他泄露消息的谣传是毫无根据的。2.Hegotamessagefromthedirectorthatthemeetingwouldhavetobecancelled.他从主任那儿得到一个消息:会议将不得不被取消。3.Finally,Einsteinarrivedataconclusionthatmaximumspeedintheuniverseisthatoflight.最终,爱因斯坦得出了一个结论,那就是宇宙中的最大速度为光速。4.HemadeasuggestionthattheyvotefortheRepublicancandidate.他建议他们投票选举共和党候选人。5.Thisisauniversallyacceptedprinciplethattheinternalaffairsofacountryshouldnotbeinterferedin.一个国家的内政不得被干涉,这是人们普遍接受的原则。同位语从句的翻译第五节定语从句的翻译1.定语从句的翻译•英汉定语的特征:•英语:英语的定语比较复杂,可以是单词、短语或者从句,单词可以是一个或者多个,短语和从句可以铺排并列。定语可以前置或者后置,可以与核心词紧密相连也可以用逗号或者破折号分开。•汉语:汉语定语主要是单词和词组,一般放在核心词前面。•定语从句:限制性&非限制性•翻译方法:1.限制性:译成前置定语或并列句2.非限制性:译成并列句;译成独立句;译成其他结构;3.分述法•限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。•1.译成前置定语:•把英语限制性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。•Hethereforeresolvedimmediatelytoacquainthimwiththefactwhichwehaveaboveslightlyhinted.•因此,他马上决定把我们在上面隐约提到的那件事告诉他。译成带“的”的定语词组被修饰词我们在上面隐约提到的那件事Englishissimplyacommontonguethatpeopleeverywherecanusetocommunicate.•简单地说,英语是一种世界各地的人们都能使用来进行交际的通用语言。译成带“的”的定语词组被修饰词世界各地的人们都能使用来进行交际的通用语言Forsomewhoworkindistantprovinces,thisistheonlytimeallyearwhentheycanseetheirfamiliesandlovedones.•对于远在其他省份工作的人们而言,这是一年中他们唯一能与家人及所爱的人见面的时刻。译成带“的”的定语词组被修饰词他们能与家人及所爱的人见面的时刻•2.译成并列句•如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。•①译成并列分句,重复英语先行词。•②译成并列分句。省略英语先行词。•①译成并列分句,重复英语先行词。•Thecrewmemberswerehelpedbythelocalfarmerswhotooktheminandledthemtosafety.•机组人员被当地农民营救,这些农民将他们抬入家中让他们进入安全地带。•②译成并列分句。省略英语先行词。•Allofthesmallexplosionscombinedintooneconstantrumblethatlastedtheentireday.•所有的小爆炸声汇聚成一个经久不息的隆隆声,整整持续一天时间。•英语非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写叙述或解释。•翻译这类从句时也可以运用多种多法,这里只介绍两种常用方法。采用后置法的方式。•1.译成并列分句,在译文中把从句后置,重复英语关系词所代表的含义。•2.译成独立句。•1.译成并列分句,在译文中把从句后置,重复英语关系词所代表的含义。•However,theirEnglishlevelwasperfectlysuited,whichmadeitentertaining,challengingandrewarding.•但是他们的英语水平是相当的合适的,这样使其具有娱乐性,挑战性,且具有价值。•Hewasnoneofthelong-windedprosyspeakers,whoseemtodelightintalkingchieflybecausetheygivedelighttonobody.•他绝不是长篇大论、令人感觉乏味的演说家,那些演说家似乎主要以讲话为乐趣,因为他们无法给人以乐趣。Practice注:定语从句后置,重复英语关系词所代表的含义•2.译成独立句•Istayedwithanoldfriend,Nick,whowasalsoahighschoolstatechampionswimmer.•我和老朋友Nick待在一块儿。他也是一名国家的高级中学游泳冠军。•注:一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,也可译成带“的”的前置定语,放在被修饰词前面;但这种处理方法不如用在英语限制性定语从句那样普遍。•Ihopeyoursuccess,whichisaninspirationtome,willcontinue.•我希望你不断取得成功。你的成功对我是个鼓舞。Practice第六节兼有状语职能的定语从句的翻译在英语句子中,有些定语从句同时具有状语功能,在意义上与主句有状语的关系,表明原因、结果、目的、让步、假设等关系。在翻译定语从句时,要善于从原文中发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相应的偏正复合句。1.译成表示‘原因’的分句2.译成表示‘结果’的分句3.译成表示‘让步’的分句4.译成表示‘目的’的分句5.译成表示‘条件、假设’的分句•1.译成表示‘原因’的分句•Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.•我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以在黑夜里也能看得很清楚。•2.译成表示‘结果’的分句•LatelastcenturyalltheuniversitiesintheUnitedStatesadoptedthecreditsystemwhichbenefitedstudentsagreatdeal.•上世纪末,美国所有大学都采用了学分制,学生们从中受益非浅。•AsIjustsaid,thefirstdecadeinspacesawaccomplishmentsinscienceandtechnologywhichaffectedourconceptoftheentireuniverse.•我刚才说过,在对太空进行探索的头十年里,科学和技术都取得了长足的进展,从而影响了我们对宇宙的看法。•3.译成表示‘让步’的分句•Heinsistedonbuyinganothercar,whichhehadnousefor.•他坚持要再买一辆车,尽管他并没有用场。•Helivedhislifeapartfromtheworkersonwhoseskillhedepended.•他不跟工人们在一起生活,虽然他依赖他们的技术。•4.译成表示‘目的’的分句Ihavenotgivenupmyefforttogetatickettotheconcert,whichwillenablemetoseeJackyCheungonmyowneyes.•我并没有放弃努力去弄到一张音乐会的票,这样我就能亲眼见到张学友了。•Werecognizetheneedtoestablishanddevelopinstitutionswhichhelptotametheunbridledexerciseofpower.•我们意

1 / 45
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功