一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。共同关心的问题questionsofcommoninterest解决问题solveaproblem问题的关键theheartofthematter关键问题akeyproblem原则问题aquestion/matterofprinciple悬而未决的问题anoutstandingissue没有什么问题Withoutanymishap摩托车有点问题。Somethingiswrongwiththemotorcycle.问题不在这里。Thatisnotthepoint.最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。Seriouscasesofembezzlement,bribery,andbureaucracyhavebeenbroughttolightrecently.译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。沙博里将《水浒传》译为:OutlawsoftheMarsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:ForThoseFallenforTheirCountry,北外出版社将《儒林外史》译为:TheScholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。二、戒望文生义,机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。黄牛(yellowcow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellowbird——oriole)从小青梅竹马(greenplumbamboohorse——grewuptogether)黄瓜(yellowmelon——cucumber)紫菜(purplevegetable——laver)白菜(whitevegetable——Chinesecabbage)红木(redwood——padauk)红豆杉(redfir——Chineseyew)黑社会(blacksociety——sinistergang)三、戒“水土不符”,习惯搭配失当这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。Andtossedthepenonthetable.Heintonedtheversestohimself,thendownedafewmorecupsofwine.Hewasverydunk.Song-Jiangaskedforthebill,paid,andtoldthewaitertokeepthechange.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故thepen应改为thewriting-brush。白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成RedLing。菱角有对应词的,应改为RedWaterChestnut。这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜!下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。老者道:“西方却去不得。那山离此有六十里远,正是西方必由之路。却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。”It'simpossibletogettothewest,theoldmanreplied,Themountainsareabouttwentymilesfromhere.Youhavetocrossthemtogettothewest,butthey'reover250milesofflame.Notabladeofgrasscangrowanywherearound.Evenifyouhadaskullofbronzeandabodyofiron,youwouldmelttryingtocrossthem.(詹纳尔译《西游记·孙悟空一调芭蕉扇》)美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。TheUSpolicyoflinkingtradewithhumanrightscanonlybringharmtotheeconomicinterestsofthetwocountries.关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。Chinacan'tdevelopinisolationfromtherestoftheworld.四、戒主语暗淡主语是句子的灵魂,定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。Failuretosettlethisissueisboundimpairtherelationsbetweenthetwocountriesseriously.Iftheproblemisnotsolved,itissuretoaffecttheinterestsbetweenthetwocountries在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。Whatholdsourtwogreatnationstogetheristhecementofcommoninterests.此句主语部分处理得颇为干练。操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。Wegrasphugeshields,cladinRhinocerosHide;theChariotsclash,theDaggersgashingwide.(杨宪益译《屈原·国殇》)屈原一开篇就“操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接”,显然需要补充应有的主语。在《国殇》诗中,后面还有“身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄”的句子,可见屈原是以“局外人”的视角来写为国捐躯的将士的,而非把自己混为军中一员。译文中的主语应改为“They”较妥。厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。Findingafishinkitchenwaslost,thehostsworetofindoutthethiefwhostolethefish.尽管汉语中似乎有“厨房”“主人”两个主语,译者果断地选定了thehost作主语。打点清晰,增强了句子的内聚力。夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。OntheHawaiiansandybeach,thecoconutpalmsarewhirling,thecongenialseabreezeisblowing,andayoungladyislyinginthewhiteplasticschairrestingtorestoreenergy.因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语thecoconutpalms、thecongenialseabreeze、ayounglady仍是可取的。五、戒结构单调,组合生硬“拉郎配”由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”Atthereunionpartyfor20anniversaryofgraduationfromuniversity,Isuddenlyaskedmyformerteacherinchargeofourclassthen:SinceIamnotofshortstature,howdidyouarrangemeatthefirstrow?一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。Whenawomandoctorwhosuffersaseveremyopicwenttoshoes-polishingshopforherbuskins,thebaldbosssquatteddowntoserveherpersonally.黑体字部分,正是契合了英语的表达习惯。六、戒“愚忠”,不谙增减之道我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。例如:风水fengshui——thelocationofahouseortomb,supposedtohaveaninfluenceonthefortuneofafamily.例如:(美国对台)“三不政策”会当凌绝顶,一览众山小。OnedayIshallclimbCleartothesummit,SeehowsmallsurroundingMountaintopsappearastheyliebelowme(新西兰人路易·艾黎译《杜甫·望岳》)Ican'topenmyeyestowatchyoujumpingintothefierypit,forIwillshutmyeyesatthetime.我不会眼睁睁看着你往火坑里跳,到时候我会闭上的。不要嫌我黑,两眼放光辉;不要嫌我瘦,一身好精肉。DonotCold-shouldermeformyswarthy(黝黑的)face,butIhaveapairofbrightpiercing(敏锐的)eyes;DonotCold-shouldermeformyslightfigure,butI'mleanandhealthy.文中thelocationofahouseortomb,supposedtohaveaninfluenceonthefortuneofafamily.onsupportforTaiwanindependence,nosupportforatwo-Chinapolicy,andonsupportforTaiwanmembershipininternationalorganizationsonthebasisofstatehood.七、戒语句重复汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。先生曰:“狼负我,狼负我!”狼曰:“吾非固欲负汝。天生汝辈,固需吾辈食也。”Youareanungratefulbeast,complainedtheman.Notatall,retortedthewolf,itisnotthatI'mungrateful,butyoumenwerecreatedforustodevour.(颜惠庆译《马中锡·中山狼传》)王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。”Thebirdmaynothaveflownyet,repliedtheKing,Onceitdoes,itwillsoartothesky.Imaynothavecriedoutyet,butonceitdoes,itwillstartleeveryone.(杨宪益译《史记·滑稽列传》阿凡提借了财主一锭金子,还他时给了他两锭。Afantyborrowedasmallingotofgoldfromamoneybags,butrepaidhimtwoones.(选自艾临《幽默新大陆》)又斗争,又团结,以斗争的手段,达团结之目的。Unity,struggle,unitythroughstruggle.中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。Whatisrightisrightandwhatiswrongiswrong,nomatterwhatitconcer