汉译英翻译实践心得

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

汉译英翻译实践心得令人毛骨悚然的汉译英终于还是来了。近两个月的学习让我从对汉译英的一窍不通到现在尽管不能手到擒来但总算入一点门了。汉译英的难点主要在于思维方式的不同,每当看到一句汉语,我能想到的几乎都是Chinglish。按照汉语的思维、汉语的语法和句式读来索然无味,中国人讲儒家思想、偏注政治伦理,重视“群己合一”,而英美文化由于地理环境因素对天文地理颇有研究,倡导个人主义。在英语中的固定搭配我们也要小心加小心,不能生搬硬套,比如说浓茶、浓墨、浓烟,这三个“浓”在不同搭配中有不同的修饰角色,我们要想到被修饰词的属性以此合理搭配,分别为:strongtea,thickink,densesmoke。此人是书就读,翻译成英语:Thismanreadseverybookhecanreach。看见这句翻译第一反应是无从下手,想换句话、换个出发点,想到这个人啥书都看,思路就稍微清晰了一些。看到译文中用了every,突然觉得醍醐灌顶。最近两周,我们学了句子主语的确定,因为汉语和英语侧重点不用,往往要重新确定主语,这一确定我发现这真是个天大的好方法,对于那些没有主语的汉语句子,可以另辟蹊径,重新确定句子结构。一群人立刻把他困住了,向他提出了一个又一个的问题。Verysoonhewassurroundedbyacrowdandwassnowedunderwithquestions。这句话深刻地给了我巨大的震撼,老师在课堂上说这句话很多人会用“一群人”作主语,但是主要写的却是“这个人”,所以“he”作主语真的是天经地义,按照这个思路我总算有了点进步,发现翻译更像是在绘作,值得琢磨值得研究值得花心血,任重道远啊,我会一直努力的。相信勤能补拙,先去背《政府工作报告》了。

1 / 2
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功