商务英语翻译第十二章从句的翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

LOGO在英语中,从句可以分为几种:名词从句(包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句)、定语从句和状语从句。英汉两种语言句子中主要成分,如主语、谓语、宾语的语序基本上是一致的,差异较大的是状语和定语的位置。由于它们的修饰性作用在句子中占了很大比例,状语、定语从句和句子其他成分间复杂的语法修饰关系和内在逻辑关系就成了理解和翻译英语复合句的最大障碍。对这种关系理解的正确与否,直接影响译文的正确性。而名词性从句的翻译则相对比较简单。一、状语从句英语中的状语从句一般位于宾语后面,处于句尾,即:主十谓十宾十状,但是它有时也出现在句首;而汉语中状语的位置则比较固定,它往往位于主、谓语的中间,即:主十状十谓十宾,有时为了强调,也把状语放在主语之前。因此,在进行商务英汉翻译时,往往将状语前置到主谓语之间或者句首。1.Youmayalsoneedresumesandappropriatecoverlettersifyoudecidetosendoutunsolicitedapplicationstothecompaniesyouhavediscoveredinyourinitialsearch.译文:如果你决定向那些首次搜寻中所发现的公司主动投寄简历的话,也许还是需要简历和相应的自荐信。2.MarketinginsideChinaisverydifficultforforeignfirmsunlesstheyarejoint-venturepartnersofChinesefirmsalreadyinvolvedindomesticmarketing.译文:除非外国公司成为那些已在进行国内营销的中国公司的合资伙伴,否则他们将很难在中国进行营销。3.Yourclaimcanhardlybeacceptedasitwasbasedonanon-factcomplaint.译文:因为你方的投诉与事实不符,所以我方不能接受你方的索赔要求。二、定语从句英汉两种语言中的定语位置也有差异。汉语中的定语总是放在名词中心词前面,英语中定语的位置比较灵活。英语中单个词作定语时,除少数情况外,一般都放在中心词的前面;而较长的定语,如词组、介词短语、从句等作定语时,则一般放在中心词的后面。在商务翻译实践中,可以尝试以下几种翻译方法:(一)前置定语从句当定语从句为限制性定语从句,或定语从句较短时,通常可将定语从句前置到它所修饰的名词中心词前面。4.Theroleofsellinginoursocietyistoidentifyandprovidethegoodsandservicesthatwillsatisfytheneedsoftheconsumers.译文:销售在社会上扮演的角色,就是识别并提供那些能够满足消费者需求的商品和服务。5.Employersbelievethatanyonewhodoesnottaketroubletomakeacoverletterorresumeperfectwillmostlikelybeequallycarelessonthejob.译文:雇主认为,任何一个不尽心尽力制作完美自荐信或简历的人很有可能在工作中也同样粗心大意。(二)拆译当定语从句为非限制性定语从句或定语从句较长时,往往可以采取拆译的方法,从定语从句的引导词处,将该句子拆分成两个意义完整的短句子,使译文比较容易理解。6.ThefactthattheseearlyentrepreneursbuiltgreatindustriesoutofverylittlemadethemseemtomillionsofAmericansliketheheroesoftheearlyfrontierdayswhowentintothevastwildernessoftheUnitedStatesandturnedtheforestsintofarms,villages,andsmallcities.译文:这些早期的企业家几乎白手起家却创造了宏大的产业,在千百万美国人看来,他们恰如早期拓荒时代的英雄,走进美国一望无际的荒野,将森林变成了农场、村庄和小城镇。7.Atokenmoneyisameansofpaymentwhosevalueorpurchasingpowerasmoneygreatlyexceedsitscostofproductionorvalueinusesotherthanasmoney.译文:代币是一种支付手段,它的货币价值或购买力远远超过了它的生产成本或者除货币之外的其他价值。8.ThestronginfluenceofthesuccessstoriesoftheearlyentrepreneursonthemassesofAmericanscanbefoundinthegreatpopularityofthenovelsofAlger,whichwerepublishedinlatenineteenthandearlytwentiethcenturyAmerica.译文:阿尔杰的小说大受欢迎,我们可以从中发现早期企业家的成功故事对美国大众所产生的强烈影响,这些小说于19世纪末20世纪初发行于美国。(三)转译当定语从句与主句在逻辑上存在目的、条件、因果等关系时,需要将定语从句转译成状语从句,并与主句并列,以便更清晰明确地显示句子中的逻辑关系,使读者更深刻地理解句子含义。9.Anautomaticproductionlineisexcellentfortheautomotiveindustrywherethousandsofidenticalpartsareproduced.译文:自动生产线非常适用汽车工业,因为要在那里生产成千上万个同样的零件。10.Weapologizefortheinconvenienceonyouthathascausedbyourdelayindelivery.译文:由于我们未能及时发货,给你方造成了不便,我方表示歉意。三、主语从句、宾语从句和表语从句翻译主语从句、宾语从句和表语从句时,可大致按英文的语序译成相对应的汉语。11.Whathashappenedintheinvestmentofthisprojectisnosurprisetous.译文:这个项目的投资中所发生的事对于我们来说并不奇怪。12.Expertsestimatedthatamajorityofthefundingcurrentlycommittedtoventurecapitalentitieshasbeenprovidedbypublicorprivatepensionfunds.译文:专家估计,目前投入风险资本实体的资金大都是由公共养老金基金或私人养老金提供的。13.Thefactisthatwehavealreadylostthechancetomakethecompanysupplymoreproducts.译文:事实是.我们已经无法让公司提供更多的产品了。LOGO

1 / 12
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功