EST第八讲句子的翻译(中)安徽工业大学外国语学院周家春2011年4月13日Trytotranslatethesentencesbelow•两个表面之间的任何摩擦都会导致材料的温度升高。•这一实验的结果是发现了一种治疗癌症的方法。•物体的重量在地球上的不同地点都会稍有变化,它取决于引力的大小。谓语的译法•1.直译•Voltageregulatingdevicesmaintainsthevoltageatreceivingendwithinpermissiblelimits.•电压调整装置保持接收端的电压在允许值内。•Inmachining,grindingprocessesaremostoftenusedasfinishmachiningprocesses.•磨光法是机加工中最常用的精加工方法。谓语的译法•Anyfrictionbetweentwosurfacesresultsinatemperatureriseofthematerials.•Andthedirectioninwhichthesoundistravelingtellsthebatwherethemealislocated.谓语的译法•2.转译为主语•科技英语在汉译时,为了使疑问符合汉语的表达习惯,谓语除了仍然要译成谓语外,还可以把谓语动词译为汉语句子的主语,而原英文句子中的主语被转译成了汉语句子的定语,并常常译为“是……的”句型,这一点已在主语的译法部分有所阐述。如:谓语的译法•Compressionformatsaredevisedtogreatlyreducefilesize,yetretainacceptablequality.•压缩格式的设计是为了大幅度减少文件所占用的空间,同时又维持可接受的质量•Usingaperson’svoiceasanidentifierisbasedonthefactthatthegeometryofthevocaltractdiffersgreatlyfrompersontoperson.•利用人的语音来验明身份的依据是每个人声道的几何形状大不相同谓语的译法•Theexperimentresultedinthediscoveryofacureforcancer.•Theapplicationofsurfactantsaimstosimplifyworkprocesses.谓语的译法•3转译为宾语•Thepowersupplyforthefirealarmsystemshouldbebackedupbytheemergencygenerator.•系统的供电应有应急发电机作备用电源。•Thetensilestrengthsvarytremendouslywithwiresize.•拉抗强度随簧丝尺度的不同而发生显著的变化。谓语的译法•Weightvariesslightlyindifferentplacesoftheearth,dependingontheforceofgravity.谓语的译法•4.转译为定语或状语•Moremetalisremovedwhenthefeedisincreased.•进给量增加时,切除的金属更多。(转译为定语)•Thespeechsynthesisprocesstypicallybeginswithrecordingahumanvoiceandanalyzingittoextractimportantfrequencyandamplitudedata.•言语合成过程一般是先记录人的说话声并通过分析获得重要的频率和振幅数据。(转译为状语)谓语的译法•5.省译•Generatorsusedinproductionhavenobarmagnets.Insteadelectromagnetsareused.•生产上用的发电机不用条形磁铁,取而代之的是电磁铁。(省译了areused)•Themagnitudeoftheforceisfoundtobeinverselyproportionaltothedistancebetweentheconductors.•力的大小和导体间距离成反比。(省译了isfound)•Thealpharaysprovedtobechargedelectricallywithapositivecharge.•Α射线原来是带有正电荷的。(省译了proved)谓语的译法•Anybodywhichiscapableofdoingworkisconsideredtopossessenergy.三、表语的译法•由于英语中名词、代词、数词、副词、动名词和不定式等都可以作表语,而且英汉两种语言表达方式存在差异,使得表语的汉译产生了如下不同的译法。三、表语的译法•直译•所谓直译就是按照原句子系表结构的词语顺序进行翻译,大都译为“是”。如:•Thefeedtotheshaftfurnaceislumpore,sinter,orpellets,allpreferablylessthan64mmindiameter.•加入到竖炉中的矿石可以是块矿、烧结矿或团矿,他们的直径最好小于64毫米。•Theodometerismechanical,drivenbyasteppermotor.•里程表是机动的,由步进电机带动。•Thepurposeoftheradiatoristogetridofheatfromtheengine.•散热器的用途是排放发动机产生的热。三、表语的译法•2.转译为主语•英语句子的主语有时可以转译为汉语的定语,在这种情况下,原句子的表语往往可以转译为汉语的主语,如果作表语的形容词,该形容词同时转译成名词。如:•Therotorisawell-designedstructureconsistingofalaminatedcorecontainingawinding.•转子的结构设计得很好,它由一个叠片铁芯组成,铁芯上面绕着线圈。三、表语的译法•Carbondioxideisdenserthanair.三、表语的译法•3.主表倒译•顾名思义,所谓的主表倒译,就是把主语译成表语,把表语译成主语。常见的主表倒译有两种情况。三、表语的译法•(1)当名词作表语时,主语和表语表达的内容往往是一致的。这时为了符合汉语的修辞习惯,英语句子的表语常常被译为汉语的主语,同时,英语句子的主语被转译成汉语的表语。如:•Methaneisthechiefconstituentinnaturalgas,anditisformedasaby-productinthepetroleumindustry.•天然气的主要组成成分是甲烷,是石油工业的一种副产品。•Aerodynamicsismyfieldofresearch.空气动力学•我的研究领域是空气动力学。Haveatry•Oneofthewell-knownlawsofphysicsisOhm’sLaw.•欧姆定律是物理学上著名的定律之一。三、表语的译法•(2)第二种类型的主表倒译,通常是用来翻译It+be+表语+主语从句或不定式短语句型的,也就是将作真正主语的从句或动词不定式译成表语,原表语译成主语。如:•Itisnoteworthythatsmallasatomsare,theycontainvastamountsofenergy.•值得注意的是原子虽小,却具有很大的能量。(主语从句转译为表语)•Itisdesirabletouselargeunitsformeasurementoflargequantitiesandsmallunitsforsmallquantities.•最好是用大的单位来测量大的量值,用小的单位来测量小的量值。(不定式短语作主语转译为表语)三、表语的译法•4转译为谓语•在系表结构的句子中,如果表语是含有动作意义的形容词、副词或介词短语,汉译时系词可以不译,把原句的表语直接译为汉语的谓语。如:•Whentheswitchison,thecircuitisclosedandelectricitygoesthrough.•将开关合上,电路就闭合,电也就接通了。(介词作表语转译为谓语)Haveatry•Thesenewmachinesarenowinwideuse.•这些新机器正在被广泛使用。三、表语的译法•5.转译为宾语•在谈及某物质的特性时,英语常用系表结构的句型来表达,其中表语通常为形容词或of+名词结构。这时,系词be可译为“具有”、“属于”等动词,作表语的形容词或作表语的of+名词结构则转译为名词,在译文中作句子的宾语。如:•Cuttingtoolsmustbestrong,hard,tough,andwearresistant.•刀具必须有足够的强度、硬度、韧性和耐磨性。•Theearlysteamengineswereofthepiston-type.•早期的蒸汽机属于活塞型。三、表语的译法•6.转译为定语•如果形容词作表语,且句子主语有定语的修饰,汉译时为使译文自然、通顺,常常可以把表语转译为定语。如:•Inthisairmechanicslaboratory,fewinstrumentsarevaluable.•在这个空气动力学实验室里,贵重的仪器不多。•Inthisbook,manytheoriesareveryimportant.•在这本书中,重要的理论很多。四、宾语的译法•1、直译•即原句的宾语仍然译为汉语句子的宾语。如:•Handforgingtoolscomprisevariouslyshapedhammers.•手锻工具包括各种形状的锻锤。•Heatusedtomeltasolidiscalledmeltingheat.•用于熔化固体的热叫做熔化热。四、宾语的译法•2.译成汉语的主语•英语中的宾语汉译时译为主语有两种情况:•(1)have作谓语的句子常常把have的宾语译成主语,把原句的主语转译为定语,整个句子通常被译成了系表结构,而have本身则被省译了。如:•Differentmetalshavedifferentcoefficientsofexpansion.•各种金属的膨胀系数都不同。•Instructionsandmicroinstructionsdonothavethesameformat.•指令和微指令的格式不同。Haveatry•Animalsandplantshavecharacterswithvariation.•动植物的特性是可变的。四、宾语的译法•(2)在很多情况下,英语句子中介词的宾语可以被转译为汉语的主语,这时英语的介词常略去不译。这在科技英语翻译中尤为常见。如:•Thesporesareverysmallandlightinmass.•孢子很小,且质量很轻。•Anothertypeoflensisthinnerinthemiddlethanattheedges,andisknownasaconcavelens.•另一种透镜的中间比边缘薄一些,称为凹透镜。•Microwaveelectroniccomponentsandsub-systemsareencounteredduringthedevelopmentofsystemssuchasthosementioned.•开发上述系统会遇到微波电子部件和子系统。Tryagain•现代物理学家对这些问题仍然非常关心。•Theseproblemsarestillofprimaryconcerntopresent-dayphysicists.四、宾语的译法•3.译成汉语的谓语•如果英语句子的宾语(包括介词宾语)是由动词派生词或具有动词意义的名词,汉译时可将宾语转译成汉语的谓语,原来修饰宾语的形容词可以转译为修饰谓语的状语。如:•Eachorganismowesitsexistencetogenesitcontains.•每个生物有机体因其含有基因而存在。•Inselectingamaterial,theengineermust