英汉修辞对比与翻译ppt课件

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

ACourseofEnglish-ChineseTranslationHuludaoLongmanTrainingSchool第七讲英汉修辞对比与翻译UnitSeven:ComparativeStudyonRhetoricalDevicesAndTheirTranslation1.PhonologicalRhetoricalDevicesAndTheirTranslation:onomatopoeia,alliteration,assonanceandrhyme.2.SemanticRhetoricalDevicesAndTheirTranslation:simile,metaphor,metonymy,hyperbole,euphemismandtransferredepithet.3.SyntacticalRhetoricalDevicesAndTheirTranslation:pun,Contrast,parallelism.第七讲英汉修辞对比与翻译Rhetoric,RhetoricalDeviceandFigureofSpeechRhetoric:“言说术”,在古希腊语里是流水的意思。不管西方所理解的修辞是被定义为“说服艺术”,“良言学”(“thescienceofspeakingwell”),还是“通过象征手段影响人们的思想,感情,态度,行为的一门实践”,它在语言的语意特定表达效果中所发挥的键作用是不言而喻的。“修辞”是语言表达的艺术。使用修辞格的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出,或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,加强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。修辞方式(格)的本质就是所要解决怎样艺术而有效地运用语言形式来恰当地表达思想内容。在现代英汉语中,传统的修辞手段主要包括声音的锤炼、意义的锤炼、修辞格、篇章修辞等。修辞格在修辞方式中占有重要的地位。修辞格是修辞学的重要组成部分,是修辞上具有特定表达效果的语言结构格式。这种格式是修辞上特有的。第七讲英汉修辞对比与翻译1.(technicalterm)theskillortheartofusinglanguageeffectivelyandpersuasivelyinspeechorwriting修辞、修辞学、修辞技巧2.(generalword)a.Astyleofspeakingorwriting语言艺术b.Thelanguageofaparticularsubject辞令、语言3.(derogatory)Languagethatiselaborate,pretentious,insincere,orempty(贬)华丽的词藻、花言巧语、浮夸之词Rhetoric第七讲英汉修辞对比与翻译RhetoricalDeviceAuseoflanguagethatcreatesaliteraryeffect,butoftenwithoutregardforliteralsignificance.“修辞”是语言表达的艺术。使用修辞的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出,或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,加强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。Whoeverdoesnotstudyrhetoricwillbecomeavictimofit.---AncientGreekwallinscriptionHistoriesmakemenwise;poets,witty;themathematics,subtle;naturalphilosophy,deep,moral,grave;logicandrhetoric,abletocontend.---FrancisBacon第七讲英汉修辞对比与翻译FigureofSpeechFormofexpressionusedinafigurativeornon-literalsense修辞方式(格)的本质就是所要解决怎样艺术地而有效地运用语言形式来恰当地表达思想内容。在现代英汉语中,传统的修辞手段主要包括声音的锤炼、意义的锤炼、修辞格、篇章修辞等。修辞格在修辞方式中占有重要的地位。修辞格是修辞学的重要组成部分,是修辞上具有特定表达效果的语言结构格式。这种格式是修辞上特有的。第七讲英汉修辞对比与翻译ComparisonBetweenEnglishandChineseRhetorics如果撇开语言体系差异因素不谈,而只着眼于修辞现象时,英汉语言在修辞格式上显然存在着既相一致又有更有区别的特点。所以,对这两种语言的修辞现象进行比较分析,从而借鉴和吸收其中的有益成分,可以丰富本民族语言,提高本民族语言的交际功能,同时对英汉互译也是一项极富意义的工作。从某种角度来看,有些修辞格是英汉两种语言所共有的。例如:拟人、比喻、夸张、排比、反问、借代等。而有些修辞格则是较能体现汉语特点的。例如:对偶、紧缩、镶嵌、等等。由于英汉两种语言在修辞资源、语言习惯、文化意识、审美观念等方面的差异,英汉修辞格存在着难以“跨越”的障碍。第七讲英汉修辞对比与翻译1.关系词丰富,介词、连词、关系代词和关系副词等的充分利用,使英语成为一种更为形式的语言,即以形合为主的语言。而汉语是以意合为主的语言。Thatisourpolicyandthatisourdeclaration.这就是我们的国策。这就是我们的宣言。Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?Thisisthereasonwhyheisleavingsosoon.这就是他所以这么快就要离开的原因。第七讲英汉修辞对比与翻译2.英语名词用得多,汉语动词用得多。因此,从总体修辞效果上看,英语呈静态,汉语呈动态。Ifellmadlyinlovewithher,andshefellinlovewithme.我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。Awomanwithfairopportunities,andwithoutanabsolutehumpmaymarrywhomshelikes.一个女人只要不是驼背驼得厉害,机会好的话,想嫁给谁就嫁给谁。第七讲英汉修辞对比与翻译3.英语有“物称倾向”,即主语往往是表示无生命物体的名词或表示事物的名词词组。汉语则有明显的“人称倾向”,即句子的主语往往是人或有生命的东西。MyheartwentouttotheoldwarriorasspectatorspushedbyhimtoshakeDarrow’shand.观众从他身边挤过去争相与达罗握手时,我很同情这位久经沙场的老将。Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.这位曾使全世界的人发出笑声的人自己却饱受辛酸。Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.见到自己的故乡,他想起了童年的情景。第七讲英汉修辞对比与翻译4.英语被动句用得多,汉语主动句用得多。这更说明了英语的“物称倾向”。AnillustrationisfurnishedbyaneditorialintheWashingtonPost《华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例子。Ithasbeenknownforalongtimethatthereisafirstrelationshipbetweentheheartandliver.长期以来,大家知道心脏和肝脏的关系是最重要的。ThechallengefromtheThirdWorldhasalwaysbeenforeseenbyourshippingcompanies.我国的海运公司总能预见来自第三世界的挑战。第七讲英汉修辞对比与翻译5.英语多用长句和复合句。WiththegainingofourpoliticalfreedomyouwillrememberthattherecameaconflictbetweenthepointofviewofAlexanderHamilton,sincerelybelievinginthesuperiorityofgovernmentbyasmallgroupofpublic-spiritedandusuallywealthycitizens,and,ontheotherhand,thepointofviewofThomasJefferson,andadvocateofgovernmentbyrepresentativeschosenbyallthepeople,andadvocateoftheuniversalrightoffreethoughtandfreepersonallivingandfreereligionandfreeexpressionofopinionand,aboveall,therightoffreeuniversalsuffrage.想必你们还记得,在我们获得政治自由之后,亚历山大·汉密尔顿和托马斯·杰弗逊两人在观点上发生了分歧。汉密尔顿对于由一小群热心公益且往往有钱的公民掌管的政府的优越性坚信不疑。杰弗逊则主张政府必须由全民选出的代表掌管。他还主张公民普遍享有思想自由、居住自由、宗教自由和言论自由的权利,特别是享有普选权利。第七讲英汉修辞对比与翻译6.英语大量使用抽象名词,这类名词涵义概括,指称笼统,覆盖面广,往往有一种“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的魅力,因而便于用来表达复杂的思想和微妙的情绪。Thesignsofthetimespointtothenecessityofthemodificationofthesystemofadministration.管理体制需要改革,这已越来越清楚了。Noyearpassesnowwithoutevidenceofthetruthofthestatementthattheworkofgovernmentisbecomingincreasinglydifficult.行政管理工作已变得越来越困难了,每年都证明确实如此。第七讲英汉修辞对比与翻译RhetoricAndTranslation修辞(figuresofspeechorrhetoricaldevices)是提高表达效果的语言艺术。英语修辞格大体可分为音韵修辞格、词义修辞格和结构修辞格。翻译是两种语言的转换艺术,除掌握两种语言的基础外,还必须掌握一定的修辞知识和修辞手段这包括译文词语的锤炼,句式的选择以及各种修辞方式的运用等。要移植原文的风姿、风味和感情色彩,以达到“化境”,如果离开了修辞,译文就不能达意、移情、传神。译文的流畅与简练是与深厚的修辞素养有很大关系的。第七讲英汉修辞对比与翻译修辞是提高语言表达效果的手段。翻译工作既注意一般修辞又要注意特殊修辞。1)用词要贴切翻译中应特别重视选词,要对原文和译文所用词语在词义的范围、轻重、分寸及色彩方面仔细琢磨,反复推敲,以求译文用词精当、贴切。例如:ShesaidheflirtedwithMrs.Wangandgotherupset.说他(赵辛楣)调戏汪太太,把她气坏了。把“调戏”译作“flirtwith”,表达不出原文用词的分量,拟改译为hetooklibertieswith。第七讲英汉修辞对比与翻译第七讲英汉修辞对比与翻译第七讲英汉修辞对比与翻译第七讲英汉修辞对比与翻译GeneralPrinciplesonRhetoricTranslation翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的修辞效果,否则译文即使在大意上与原文差不多,也会使原文的精神和风格受损,削弱语言的表达力。一般说来,修辞格的翻译原则是形似不如神似重要。要做到这一点有时可以采取直译,因为英汉两种语言在修辞手法上存在某些惊人的相似之处;但有时仅靠直译是不行的,因为英汉两种语言还存在着许多差异。无视这些差异而采用直译不但不能保持原文中修辞格的神韵,反而会歪曲原作的意思,造成译文语言晦涩难懂。这时译者就得借助其他翻译技巧,根据具体情况灵活地改换原文的某些修辞手法,使译文符合译入语的语言规范

1 / 67
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功