笔译实践心得体会这次的《笔译实践》课程的作业不仅仅是一次笔译的实际练习,在不断思考、尝试、斟酌、修改的过程中,我也着实学习到了很多东西。在英汉互译课程上和对《英语笔译实务》一本书的学习中,我也接触和学习到有关翻译技巧、要求和难点的理论知识,在完成这次《笔译实践》课程作业的过程中,还是遇到了不少问题。如何很好地将学到的知识同实践相结合起来正是我们现在的首要任务。结合本次翻译的内容,参考学到的知识,我有以下的心得:一.关于英汉翻译技巧1.词义的选择与表达词语是英译汉的最小单位,因此词语翻译的优劣也是衡量译文质量的基本要素。英汉两种语言中都存在许多一词多义和一词多类的现象,因而想要确切地对词语进行翻译,我认为需要注意到:1)根据上下文确定词义,注意词语搭配:就如Wewouldspendcountlesshoursdigesting1theinformationwecouldfindonindexcards.[英译汉(1)]中“digesting”一词,原意有“消化,吸收,理解”的意思,根据上下文,我把它根据中文的习惯译为了“整理”,从而使其与下文中的“信息”相匹配。2)注意词语的引申义和褒贬轻重:例如,Testingthewater,Ipickedtwostocks...[英译汉(2)]中,“testingthewater”,我根据上下文逻辑和本文作者风趣幽默的写作风格,将其译为“碰碰运气”。3)四字结构词语的选用:我个人倾向于选用四字结构的词语来进行英译汉的翻译,使语言干净简练,但掌握大量的四字词语并运用自如有赖于长期的积累。例如,在文中,我将“Upsanddowns,zigsandzags”翻译为“起起伏伏,左右摇摆”;将“thebulldominatedthestockmarketsintheStatesandstockssimplysoared”译为“美国的股市呈现牛市,股票疯涨”;将“Testingthewater”译为“碰碰运气”;将“jumpingatthesmallpercentageofgainandstomping21attheloss”译为“稍有获利就欢呼雀跃,一有损失就捶胸顿足”;将“aroundthecorner”译为“近在咫尺”。4)根据原文,进行相应的细节处理:例如,在allIhavetosaycanbesummedupinfivewords:ThankGodForTheInternet!Screwgoingtothelibrary!一句中,由于作者想用五个字的方式表达,因而译文也应当译为五个字的汉语与其对应,这样既受内容显示,又受字数限制,又要准确表达作者感叹的两个断句,翻译起来是有难度的。2.词类的灵活转换为了使译文更加通顺自然,我认为翻译时不能“对号入座”。1)英语中的名词、介词、形容词和副词在汉译时都往往可以译成动词:例如,TheWorldWideWebhasalsogivenusthecapabilitytoorder…[英译汉(1)]中“capability”一词本来词性是名词,我将其转换词性为“能够”,即一个能愿动词,从而更好地达到翻译效果。2)介词可以转换成动词:例如,在…haveeachothertothemselves,apartfromtheworld…[英译汉(3)]中“apartfromtheword”的介词词组本身就具有动态感,我便将其译为“远离尘嚣”这样一个动词词组。3.语序的灵活调整英汉有不同的语序表达顺序,在英译汉时应当首先考虑汉语读者的思维习惯,适当地调整词句顺序。1)需要注意逻辑顺序:例如,Myhusbandwasabletokeephiscomposurenomatterwhathappened.一句中,语序为先主后从,“nomatter”引导了一个状语从句,表示一种让步,而汉语的信息排列一般都是将信息焦点放在句末,词句的焦点在于“我的丈夫总能保持镇静”,所以我也调整了语序。4.复杂的定语从句,可以分开译为几个并列句1)在句子DoyourecallusingthoseancientcomputersthatranwiththeGopherprogramorsomegenericdatabasewhosenameconnectedamarmotthatcouldtakehalfanhourtofindMobyDick?中,带有三个嵌套式的定语从句,可以不一定都译成汉语中前置的或是后置的定语,可以分开译为三个并列句,表示并列和先后关系。一.关于汉英翻译技巧1.词类的灵活转换1)汉语动词在英译时可以转换为名词,形容词,介词:例如,“现在灾区恢复重建工作正有条不紊地展开。”[汉译英(2)]一句中的“展开”原是动词,可以在英译时转换成形容词“underway”表示在展开,在进行的一种状态。2)汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍:例如,“不利于灾后重建”[汉译英(2)]“重建”的动作,若译成“reconstructthedisasterarea”显得过于口语化,转用抽象名词“reconstruction”显得更加庄重。2.形象的处理与英语相比,汉语中含有较多的形象。汉语中的形象表达比比皆是,例如九牛二毛、排山倒海、惊天动地等等。在英译时可以根据语境首先考虑保留原文中的形象,在保证形象被读者理解的前提下便于外国读者品味中国形象的独特之处。如果形象会给读者造成理解上的困难,那么就应该删去原形象。1)例如,在“让别人对向来沉默寡言的他刮目相看”[汉译英(3)]中,“刮目相看”就是一个灵活的形象。在汉语中,它的意思是指别人有了进步,不应用旧的眼光看他。根据英语的表达,我将其翻译成“situpandtakenotice”,比较符合外国读者的理解习惯,又相对于生动形象。2)在句子“除了看美食大饱眼福外”[汉译英(3)]中“大饱眼福”,经过许多资料的查找,我选择了“tofeastone’seyeson”的短语,为了兼顾语义准确和形象生动。翻译时一项严谨又考一个人综合能力的事情,就我的情况而言,由这一次的翻译,我清楚地认识到自己在许多方面还存在欠缺。例如,重中之重,我的词汇量还不够,有待我继续积累,尤其是一些专有名词的表达。只有拥有大量的单词储备,才能精准地选择和使用词语。知识储备也很重要,译文中关系到学习,股票,建筑,绘画等各个方面,要对这些方面有所涉猎才能正确地表达出各个领域的术语和习惯表达。其次,对于长句难句的处理还有待提高,遇到长句难句便有些无从下手,只有多练习才能从容地翻译各种句式,将理论与时间更好地结合。我决定更加端正学习翻译的态度,通过不断练习和实践使自己不断进步。