有关“性”的英语与表达:genitals,penisandvagina作者:棣一鸣精彩专题:起个好听的英文名2006北京迷笛音乐节现场实况视频[[b]]genitals[[/b]]对性器genitals可用以下的俚语形容。familyjewels(传家之宝)privateparts(阴部)privates(阴部)secrets(阴部)secretparts(阴部)equipment(装备)gadget(道具)“传家之宝”的形容妙不可言,在我们也有用“宝贝”来形容。Hardsex,当然能想象到是指“男人硬挺的东西”,同样的,也可以知道hotsex指的是什么。privates字典上是指“高级住宅区的私邸”之意,但通常是指“性器”。在TheBalladoftheSadCafe一书中,有如下的一句:He'ssofathehasn'tseenhisprivatesfortwentyyears.(他因为太胖,二十年来没有看到自己的那个东西。)在足球等运动中说kickinprivates,就是“踢到要害”。在AmericanThesaurusofSlang中是以malepudendum与femalepudendum指“男人性器”、“女人性器”,而所谓“pudendum”是意味着“可耻的地方”,也就是指“外阴部”。此字的复数是pudenda,所以对性器的总称应该使用pudenda。在此顺便一提的是男人的东西叫penis,女人叫venus;其发音是:penis[pi:nis](阳物)venus[vi:n(s](阴户)如果对P与V听不清楚,就不知道指的是哪一边了。也许有人说字尾的nis与n(s)不同,但这是以发音音标学习英语发音的人说的话。如果前面有重音,后面的发音会很轻,所以就不容易分辨nis与n(s)了。[[b]]penis[[/b]]形容男性的那个东西有很多种的说法。以下列举笔者从各种小说收集,或直接从英美人口中听来的字。batandballs(球棒与球)nuts(睾丸)cock(阴茎、公鸡)Dick或Dickey(最常见的男人名字)dingbat(容易投掷的石、棒等)John或Johnnie(最常见的男人名字)joystick(欢喜的手杖)pecker(啄击的东西)pencil(铅笔)pencilandtassel(铅笔与饰穗)ramrod(装药棒,以前用此在火枪填装火药)rod(手枪、棒)prick(扎刺的东西)pad(狗、猫等的前脚)shortarm(短臂)arrow(箭)在“前言”中曾说道:Jackhasabatandtwoballs.即使含有严肃的意思,还是容易令人产生奇妙的联想,最好不要使用。希望英文老师们除了字典上的意思外,也能注意到语感。英语中“派克家族(人)”是用复数TheParks表示,唯在提到Mr.Ball而说到“保鲁家人”时,不说TheBalls。很显然的,这是表示balls有erotic的意味。查遍美国的电话簿找不到姓Balls的人。可是,字尾有s的Jones或Williams等姓氏则到处可见。当然,美国人也会在无意中把ball说成复数。高尔夫球名将萨姆·史尼德曾有一段著名的逸话。在电视访问时,记者问史尼德夫人:“你先生为什么能保持那样好的成绩?”,夫人回答:Ikisshisballseverytimehegoesgolfing.(每次我丈夫去打高尔夫球时,我吻他的球。)据说记者听后,不知该如何接下去。当然,史尼德夫人不会在电视访问中说出balls的另一种含意。可是听到hisballs的记者所想的并不是用来打的球。书名为Darling的小说里,对性行为的描述十分详尽,其中有男人对女人说:Playwithmyballs.如果译成“和我的球玩吧”就不知其所云了。在《美国俚语字典》是解释为:balls[taboo]thetesticles.(balls是禁忌语,指“睾丸”)havehimbytheballs.意思是指“握有他的弱点,或掌握了他”。这句slang和其它许多禁忌语一样,兴起于第二次大战期间。打到睾丸时的痛苦经验,大概英美人也有相同的感受,所以把“艰苦的工作,不易有成就的工作”说成ball-buster或ball-breaker。当然这句话也是来自balls,所以是禁忌语。ball一般是广泛的做为比喻使用。在说“镇静一些!小心一点!”时,常听到:Getontheball.而在AmericanDictionaryofSlang中也解释为:ontheball-tobealert.“有过快乐时光”在口语上是haveagoodtime,但在slang则常用haveaball。譬如:Wehadaballlastnight.(我们昨晚玩得很尽兴。)nuts也如balls一样是禁忌语。nut是“核桃”之意,而nuts只不过是加了复数的s,但是变成复数后,就有了很意外的比喻性的意思。正如单数的ball是很平常的字,可是复数就成为禁忌语一样。Heisnuts.(他是疯子。)I'mnutsaboutMary.(我迷恋上玛丽了。)这样的用法虽然不是禁忌,但和balls有相同意思时,就成为禁忌的字眼。又如,把“精神病院”说成:nuthousenutcollege有时会不由己的说出:oh,nuts!有“可恶的东西!”之类涵意的轻蔑话。cock的标准意思是“公鸡”或“自来水龙头”,但也指penis,尤其指性行为时“勃起的penis”。这是全美国人都知道的,属于禁忌语,不过也常出现在报章杂志上。古典作品,如莎士比亚的《亨利五世》第二幕第一场有:AndPistol'scockisup...可见slang的用法是自古即存在。据说,日本电车的“紧急门”说明书上就使用cock,而且还特意地将cock用红字写出来。Pullthecocktowardyouwhichisunderyourseat.Foremergencyuseonly!(请将座位下的把手沿自己的方向拉。仅限紧急时使用!)这是和前面的balls一样,说到“cock”时,以我所知的英美人士对该字的语感,首先会想到该字是指男人的“东西”,而不是把手。如果能了解这种情形而改成另一种写法,外国人不致大惊小怪,因此有些已改成cock-handle。其实在英美也注意到这种情形,如农民把“形成圆锥形的干草(hay)堆”说成haycocks,但现在已改成haystacks,这也是避免说cock的例子。“蟑螂”是cockroach,但据说也尽量用roach表达意思。由此可见,cock的语感会使人产生奇妙的联想。Darling这本小说是以使用four-letter-word之多而出名,与FannyHill或《Haris的人生与爱情》并列,而其中有一段是:Shepickeduphislaxcockandbalanceditinherpalm.(她捧起他软绵绵的cock在手掌中摆动。)然后对他无用的laxcock说:Icouldcrushit,youweakbastard.Ihateyou.(我要把它捏破,你这没用的东西!我讨厌你。)从“公鸡”挺直竖起的鸡冠,睥睨群鸡的情形,也含有“雄赳赳的男人”或“一群人的领导者”等意思。还有绝对不可说的话有Cocksucker。Suck是“吸吮”,所以直译是“吸吮cock的人”。这个字的意思是“男同性恋者中担任女性角色的男人”,当然不可以说出来。可是在背地里还是使用频繁,在形容“令人生气的男人、卑鄙的男人、无用的男人”时,会不由得脱口说出cocksucker。对突然紧急刹车的司机,几乎被撞到的人必然会大叫这一句话,在你的裤子上洒了汤的男人也是cocksucker。笔者也听过这句话表示“拍马屁精、阿谀者”之意,不过在表示“拍马屁精”时,另外还有ass-kisser(吻屁股的人),当然也属于禁忌语。有cockteaser。固然是禁忌语,但teaser的意思是“使焦急、使难耐”,所以是用来指“使男人激动的人──对拥抱还很积极,但最后一关执意不答应的女人”。又如将既strip(脱)又做tease(煽情)动作的女人说成strip-teaser(脱衣舞娘)。另外,“母鸡”是hen,但这个字与性无关,反而有“厚脸皮的、河东狮子”等意思。henparty(只有女人的嘈杂集会)henpeckedhusband(怕老婆的丈夫)“鸡鸡”是chick,但含有“年轻有魅力、活泼生动的女人”之意,如:She'sagoodchick.(她是个好女人。)Dick或John是英美人士中最常见的名字,与我们称penis是“老二”的情形相似,当然是禁忌。记得在FrancesLengel写的小说SchoolforSin《罪恶的学校》中,有以下的一句。Hisdickwasn'tstanding,butherswasverywet.“他的东西”histhing也很容易想象。也曾听过母亲说孩子的“小鸡鸡”是yourlittlething.。另外不直接用那种单字而说:Themanwashard.(这个男人是硬的。)Themanwashardening.(这个男人正硬挺挺的。)以上均引用SchoolforSin一书。当工人等劳动阶层向年轻人招呼时会说“Hi,fella!”,这是fellow的变音字,如果用此字代替“老二”,想快点拿出来,但无法从裤子拿出来时,小孩子就会说:Oh,Ican'ttakeoutmyfella.(啊,我拿不出老二来。)Yourfella'sprettygood,youknow.如果在小说中看到上面这句话,必能立刻会意了。joystick(喜悦的手杖)一如字义,是从stick联想penis,在佛洛伊德的性心理学中也可以看到。在AmericanThesaurusofSlang的字典中有pecker,可是在AmericanDictionaryofSlang中则解释为“即将成为不被使用的penis的隐语”。大概是这个原因,笔者从未听人使用过。“啄木鸟”是woodpecker,peck是“用喙啄食”。前面谈到被老婆唠叨的丈夫,有就是怕老婆的男人叫henpeckedhusband,应该记住。pencil(铅笔)在佛洛伊德心理学也谈到,而pencilandtassel可以说是绝妙的形容。rod是“棒”或“手枪”的意思,但对猛开快车的人称为hotrod,大概是比喻其开车就象开火的手枪弹一样快速的关系吧。当然也能将hotrod用在性行为的形容上。taut是“整洁的穿着”,可是在著名的色情小说Darling(HarrietDaimler著)里有一句是:Shesawnothingbutthistautrod.(她除了这个tautrod以外什么也没有看。)做为penis的slang最常用的是前面介绍过的cock与这里的prick。在字典中也解释为“刺、扎刺”等动词用法以外,还有做为“刺点、刺的对象物”以及“(俚语用法)阴茎”的说明,可见相当有名。在《美国俚语字典》是写着[taboo.veryold]。就因为原意是“刺的东西、尖锐的东西”,所以没有“软绵绵地垂下”laxcock的意思,必须经常都要有力地竖起,因此在小说中prick是适合用做以下的形容。Thethickcruelprickoflastnight'slover.(昨晚睡觉时那个男人的prick是又粗又残酷。)AprickashighastheEiffelTower.(高如艾斐尔铁塔的prick。)....hisfiercelove-hungryprick.(他那极度渴望爱情的prick。)做比喻性使用时,还有“看不顺眼的家伙”之意。笔者以前在美国留学时,常听到这样的用法:He'saprick.He'sapainonmyneck.不过下面的说法就变成最大的赞美词“男人中的男人”。He'sabigprick.He'saperfectprick.在原始时代拥有巨大“阳物”的人是备受尊敬的。象现在这样穿上衣服的话,除非是去天体营,否则根本看不出男人有什么样的“物”,而欲藉此判断人物当然很困难,原始时代则不然。如今不是还有p