口译中的记忆技巧(完整版)

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

welcomewelcomeMemoryskillsininterpretationLecture2Generalprocedures:I.MemoryininterpretationII.MemorytrainingIII.InterpretingthemeaningoftheutteranceIV.Improvingactivelistening(提高积极记忆)V.Memoryexercise:•口译课堂教学要以技能教学为主,这些技能包括听力理解记忆,分析综合能力,结构重组,注意力分配,笔记,准确精炼的目的语表达等技巧。而听力理解和记忆是口译的第一步,而恰恰是这第一步成为了口译很难突破的瓶颈,同学们需要在这个问题花较大的力气,否则,后续的技巧和技能培训只是空中楼阁。I.MemoryininterpretationNormalspokendelivery:120—220words/minThemore“meaningful”theinformation,theshorterittakesforittobecommittedtomemoryandtheeasieritistoremember.theinterpreterhastotrytomakewhathehearsmeaningful.Graspingofthemeaning:activememoryWords:afaintimpressioninhismemoryAgoodexample:themoviegoerThereasonthemoviegoerremembersthefilmisbecausehehasunderstoodit.Understandingthemeaningiscrucialinthememoryinconsecutiveinterpreting.口译记忆的基本原理:1.记忆的基本原理及口译记忆的特点:同声传译:“超短期记忆”,即记即译。交传:译员需要有超强的记忆力。通过后天的科学、系统的训练来大大提高。记忆中的两个重要环节:存储(storage)和提取(retrieval)。我们的目标:提高存储的条理性,把握提取的线索。2.记忆的分类:瞬时记忆(instantmemory),也称感觉记忆(sensormemory):持续时间很短。短时记忆(short-termmemory),也称工作记忆(workingmemory)持续时间在20-30秒,记忆容量为7+-2个互不关联的信息单位,且始终处于活跃状态,不需要被激活。长时记忆(long-termmemory),也称永久记忆(permanentmemory)可以长达数日、数月乃至数年,记忆容量几乎是无限的,但需要被激活。口译:短时记忆。“记词”还是“记意”?译员运用的主要是意义记忆的方式:在听辩理解的过程中注意分析并整合发言人语词所表达的意义,并把它作为记忆存储和提取的对象。3.口译记忆的运作方式1)听辩理解过程中的“有意识的”筛选---缩小记忆的量去粗取精,留存有意义的信息。2)对记忆的信息进行“条块化”处理---扩大记忆的容量言语的记忆主要采取以“命题”为单位的意义储存的方式。“以命题为单位的意义模块”可以包括一句话、一个语段、乃至一个语篇的意思。3)理解记忆及意义记忆—口译“工作记忆”的核心译员一定要注意对源语意义的分析、整合,并有意识地分析讲话者的思路,以便建立起记忆中各个意义模块之间的联系。4)强化口译记忆练习—提高信息的提取速度记忆中信息检索和提取的速度和可能性取决于记忆的激活程度,而激活程度又取决于记忆使用的频率和使用的新近程度。口译记忆的技巧:1.口译记忆的原则口译过程中经选择后的记忆对象主要包括:主题词、关键词、逻辑联系,这三者综合起来就构成了源语语篇的意义框架。为提高记忆存储的效率,有必要对记忆的信息进行“条块化”处理。口译记忆可以借助口译笔记的辅助,从而提高记忆的准确性。2.口译记忆的常用方法:一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。考虑到记忆的不同类型和影响记忆的种种因素,大家不妨采取以下几种方法进行相关的记忆训练。一、信息视觉化和现实化训练这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。比如听到以下一段内容:Iwaswalkingintheparkwithafriendrecently,andhiscellphonerang,interrruptingourconversaiton.Therewewere,walkingandtalkingonabeautifulsunnydayand–poof!–Ibecameinvisible,absentfromtheconversation.Theparkwasfilledwithpeopletalkingontheircellphones.Theywerepassingotherpeoplewithoutlookingatthem,sayinghello,noticingtheirbabiesorstoppingtopettheirpuppies.Evidently,theuntetheredelectronicvoiceispreferabletohumancontact.•听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。突然,谈话被朋友的手机打断。然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。译员就这样通过现实化、形象化的方法将一篇复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按照自己的方式描述出来即可。这样不仅记忆深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的“找词翻译”的误区。•二、逻辑分层记忆训练•通常,人们能较好地识记逻辑层次清晰、结构紧凑的篇章,我们不妨从一些条理清晰的篇章入手,锻炼自己的逻辑思维和整理识记的能力。在逻辑分析和记忆能力都有所提高之后再逐渐降低待识记信息的条理性和逻辑性,以提高自己对逻辑层次一般甚至较差的普通讲话的适应能力,并最终能将逻辑思维能力作为一种“半自动化”的技能加以掌握,即在听到一段讲话后能够“本能”地对其进行逻辑层次的分析并加以记忆。•以上两种具体的记忆训练(信息视觉化和逻辑分层记忆训练),均建议采用“复述法”的步骤进行。•(1)由训练者(或练习伙伴)以适当的语速现场发布源语信息,长度应掌握在1至5分钟之内。•(2)接受训练者凭记忆储存源语内容,并尽量用译语记忆。•(3)接受训练者用译语对原文的内容进行要点复述。•(4)复述后可进行讲评、切磋,探讨遗漏信息的性质和原因。•(5)练习可分阶段进行。复述的内容逐渐由大意进入细节,并逐渐提高对细节准确性的要求。•(6)整个过程中最好不要记笔记。记住:发言人每个语段的开头结尾都应成为记忆的重点。1)开头往往包含了整个语段的主题,结尾往往是呈现结论、总结的部分2)只有记好了开头和结尾,译员才能清楚地把握好本节口译是从哪里开始说起,说到哪里为止。II.Memorytraining(1)Encoding,storageandretrievalPsychologiststellusthatmemoryinvolvesencoding,storageandretrievalofinformation.Forgettingmaymeanthematerialwasneverencoded;itmaymeantheinformationwasnotstored;oritmayreflectretrievaldifficulties.II.Memorytraining:(2)Categorization,generalizationandcomparisonPeoplebelievememorycanbefortifiedbyconsciouslyresortingtotactics(retrievalcues)suchascategorization(groupingitemsofthesameproperties,origins,firstletters,etc.);generalization(workingoutsomeheadingstoembracethesupportivedetails);comparison(noticingthedifferencesaswellassimilaritiesbetweendifferentthings,facts,orevents);noticingthetime-markersorspatialbarometerswhichoftenindicatethesequenceofanevent;descriptionofascene,ortheshapeandsizeofasubstance.Threewaysoftrainingmemory1.Shadow-speaking2.Retellingintheoriginallanguage3.RetellinginthetargetlanguageRetellingexercises:Direction:Listentothefollowingpassages,thenretellinyourownwordsinthesamelanguagetheinformationyouhavejustheard.Exercise1:金福实业有限公司从一个打火机五金塑料作坊起步,发展成为现在相当规模的实业公司。这个过程的确来之不易,是经过了十年艰苦努力,不断开拓,广聚人才和发展原始积累而成。我们近几年新发展的塑料包装瓶盖,拥有世界最先进的注塑系统及成型模具。我们先进的技术、舒适洁净的工作环境、科学的管理方法、勇于开拓进取和至诚待客的精神,受到所有客户的一致好评。在这里我代表公司全体员工向曾经给予过和即将给予我们关心和支持的人们表示深深的诚挚的谢意!我们将秉承一贯以诚待人的经营作风,戒骄戒躁,在愈演愈烈的经济大潮中与您携手共进。同时,欢迎您择日莅临指导工作,谢谢!Analysis:主要概念为:----小五金公司经过十年创业发展成为金福实业有限公司----新开发的瓶盖技术先进(注塑,成型模具)----在技术、工作环境、管理方法、创新客户服务方面受好评----代表员工表示感谢----坚持诚信、戒骄戒躁、共同进步----欢迎光临Whenaguy’sprintertypebegantogrowfaint,hecalledalocalrepairshopwhereafriendlyclerkinformedhimthattheprinterprobablyneededonlytobecleaned.Becausethestorecharged$50forsuchcleanings,hetoldhimhemightbebetteroffreadingtheprinter’smanualandtryingthejobhimself.Pleasantlysurprisedbyhiscandor,theguyasked,“Doesyourbossknowthatyoudiscouragebusiness?”“Actually,it’smyboss’sidea,”theemployeerepliedsheepishly.“Weusuallymakemoremoneyonrepairsifweletpeopletrytofixthingsthemselvesfirst.”Exercise2:Analysis:主要概念为:---printerhassomeproblem---repairshopclerkaskedhimtoc

1 / 34
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功