九歌英译张卫(最终稿)

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

本科生毕业论文(2016届)外国语学院题目:论译者视角下《楚辞•九歌》英译本的对比研究------以阿瑟•韦利和孙大雨译本为例学0号:201210010410姓名:张卫专业班级:英语124指导教师:黄生太职称:讲师2016年4月24日OntheComparisonoftheEnglishVersionsofJiuGefromthePerspectiveoftheTranslators'SubjectivityPapersubmittedtotheEnglishDepartmentofZhejiangAgriculture&ForestryUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofBachelorofArtsBy张卫English124Supervisedby黄生太April24,2016本科生毕业论文诚信承诺书我谨在此承诺:本人所写的毕业论文《论主体性视角下楚辞·九歌英译本的对比研究——以阿瑟•韦利和孙大雨译本为例》是在导师的指导下,由本人独立完成,其中凡涉及其他作者的观点及材料,均已注明,若有不实,后果由本人承担。承诺人(签名):张卫2016年4月24日i摘要我国第一部浪漫主义诗歌总集《楚辞》开创了我国积极浪漫主义创作的源头,在中国史诗上占有重要地位。自19世纪以来,《楚辞》英译吸引了国内外学者的广泛关注,但翻译界对《楚辞》的英译研究大都集中在《离骚》上,《九歌》英译方面的研究却是凤毛麟角。《九歌》虽被翻译成多种英译本,但各版本之间的差异颇大,故本文旨在以阿瑟·韦利和孙大雨《九歌》英译本为例,从译者主体性视角下探究英译本存在差异的因素。译者因为自身文化立场,翻译动机以及美学观点的不同,比如说阿瑟·韦利和孙大雨由于自身所接受的文化不同,在翻译过程中阿瑟·韦利面向普通大众,其译本通俗易懂,而孙大雨面向知识分子,故译本语言更为精炼优美。故笔者旨在通过两译本在意义重组翻译,特殊文化意义词的翻译,比如说植物,神话意象的翻译,译本翻译风格以及所采取的翻译策略等方面的不同之处,探究译者自身文化立场,翻译动机以及美学观点在对翻译诗歌的影响。关键词:译者主体性;《九歌》英译;对比研究iiAbstractChuCi,thefirstcollectionofromanticpoemsinChineseliterary,hascreatedthebeginningoftheromanticisminChina,whichholdanimportantroleintheChinesePoetry.ChuCihasattractedtheextensivescholarsfromhomeandabroadsince19thcentury,however,thegreatattentionhasbeenputonthestudyofLiSao,andfewscholarshavebeeninterestedinthestudyofJiuGe.Infact,therearesomeEnglishversionsthroughyears,butgreatdifferenceofthoseversionsisanothertoughproblem.ThisthesisintendstoexploretheoriginofthedifferenceoftheEnglishversionsfromtheperspectiveofthetranslator’ssubjectivity.Englishversionsshowdifferencebecauseofthedisparitiesoftranslator’sculturalattitude,motivationoftranslation,aestheticinclination.Forexample,themaintargetreadersofWaleyarecommonpeoplewithsimpleandeasily-understoodtranslationstyles,whileSun’sreadersaremanoflettersthetranslationofwhichisbeautifulandelegant.Theauthoraimstoprobeintotheinfluenceoftranslator’sculturalattitude,motivationoftranslation,aestheticinclinationinthetranslationthroughtheanalysisofthereproductionofmeaning,translationofcultural-loadeditemsinJiuGelikethetranslationofplantnamesandMythologicalImage,andtranslationstyleaswellastranslationstrategies.Keywords:Translators'Subjectivity;EnglishTranslationofJiuGe;ComparativeStudyiiiContents1Introduction.................................................................................................12LiteratureReview.......................................................................................22.1TheBriefSurveyoftheEnglishVersionofJiuGe................................23Translator’sSubjectivityandthePresentenceintwoEnglishVersions43.1Translator’sSubjectivity.........................................................................43.1.1TheSubjectofTranslation...................................................................43.1.2DefinitionoftheTranslator’sSubjectivity..........................................53.2Translator’sSubjectivityinTwoEnglishVersions.................................53.2.1CulturalAttitude..................................................................................63.2.2Motivationoftranslation.....................................................................73.2.3AestheticInclination............................................................................74ComparisononEnglishVersionsofJiuGe..............................................84.1ReproductionofMeaning.......................................................................84.2TranslationofSomeCultural-loadedItemsinJiuGe............................94.2.1TranslationofPlantNames............................................................94.2.2TranslationofMythologicalImage..............................................104.3TranslationStyle....................................................................................124.3.1TranslationStylesinTwoEnglishVersions.................................124.3.2TheChoiceofWords....................................................................134.4TranslationStrategies............................................................................145Conclusion.................................................................................................14Bibliography...................................................................................................15Acknowledgements........................................................................................16浙江农林大学本科生毕业论文11Introduction1.1ResearchObjectivesChuCi,theresourceofChineseromanticpoetry,issaidtobetheearliestcollectionsofromanticpoemshasanirreplaceablepositioninChineseliterature.Moreover,ChuCihascreatedtheromantictraditionoftheChineseclassicalworksthroughitsextravagantdiction,fantasticimaginationaswellasviolentemotions.Therefore,ithasbeenofvitalsignificancetoChinesepoetry.Andsomethingworthmentioningisthepatriotisminthework,whichisperhapsonereasontobeenduringandlastingintheChinesehistory.Intheearly19thcentury,thepublicationoftheEnglishtranslationofLiSaoinTheChinaReviewhasarousedgreatinterestsamongscholarsathomeandabroad,givingrisetoaboomingt

1 / 22
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功