1、翻译下面的句子Whatishardertoestablishiswhethertheproductivityrevolutionthatbusinessmenassumetheyarepresidingoverisforreal.参考译文更难证实的是,这场商界人士自以为由他们主导的生产力革命是否真的存在。词汇指南establish:vt.证实;建立。这里是“证实”的意思。hardertoestablish:[形容词短语]更难证实的。harder是形容词hard的比较级,toestablish补充说明harder在哪方面是更困难的。whether:conj.[连词]是否。在这里引导名词性从句whether…real,整个从句作表语,称作[表语从句]。此外,whether还可以引导让步状语从句,表达“无论…(是否…)”;引导让步状语从句时,还常与or搭配,whether…or…,表达“无论是…还是…”。theproductivityrevolution:生产力革命。businessman:n.商人。复数是businessmen。assume:vt.自以为,想当然地认为;假设。presideover:v.主导;指挥。forreal:[固定搭配]真实存在的(地);认真的(地)。句子成分分析主句主干:主语(从句)Whatishardertoestablish/系动词is/表语(从句)whether…real。主语从句主干:主语What/系动词is/表语hardertoestablish。表语从句主干:主语theproductivityrevolution(带有定语从句that…over)/系动词is/表语forreal。定语从句主干:主语businessmen/谓语assume/宾语(从句)they…over。其中,宾语从句省略了引导词that。宾语从句主干:主语they/谓语arepresidingover/宾语that(由于that又是整个定语从句that…over的引导词,所以放在定语从句的开头)。翻译难点这句话的难点在于从句较多,且多层嵌套(表语从句中包含一个定语从句,定语从句中又包含一个宾语从句,且定语从句的引导词that在其中的宾语从句中作宾语)。在翻译的时候需要逐层划分从句,结合语法规则和逻辑意思找准每个从句的终点。2、翻译下面的句子Hisargumentisthattheunusualhistoryofthesepeoplehassubjectedthemtouniqueevolutionarypressuresthathaveresultedinthisparadoxicalstateofaffairs.参考译文他的观点是:这群人不同寻常的经历使他们承受了独特的进化压力,从而导致了这种矛盾的状态。词汇指南argument:n.观点,论点。unusual:adj.不寻常的。history:n.履历,经历;历史。subject+人+to+事物:v.使某人承受/遭受某事。unique:adj.独特的。evolutionary:adj.进化的,进化相关的。区别于revolutionary:adj.革命的。pressure:n.压力。resultin:v.导致。paradoxical:adj.互相矛盾的;悖论的。stateofaffairs:n.[固定搭配]事态,状态。句子成分分析主句主干:主语Hisargument/系动词is/表语(从句)that…affairs。表语从句主干:主语theunusualhistory(ofthesepeople修饰history)/谓语hassubjected/宾语them。其中,touniqueevolutionarypressures(后面的定语从句that…affairs修饰pressures)是与动词subject搭配的介词短语。定语从句主干:主语that/谓语haveresultedin/宾语thisparadoxicalstateofaffairs。3、翻译下面的句子Webelievethatifanimalsranthelabs,theywouldtestustodeterminethelimitsofourpatience,ourfaithfulness,ourmemoryforlocations.参考译文我们认为,如果动物们管理实验室,它们将通过测试来确定我们的耐心、忠诚和对方位记忆能力的极限。词汇指南believe:vt.认为。believe表示“认为”时,一般用于较正式的语境。run:vt.[过去式是ran,过去分词是run]管理;经营。ran是run的过去式,但此处不表示过去,而表示[虚拟语气],即从句ifanimalsranthelabs所描述的情况是一种假设,而不是事实。lab:n.[=laboratory]实验室。would:[助动词]将会。would本来是will的过去形式,但此处不表示过去,而表示[虚拟语气],因为主句theywouldtestus…locations所描述的情况是基于if从句的假设而推演出的一种虚拟情况,而不是事实。test:vt.测试(通过试验了解人或事物的属性)。determine:vt.确定,判断。limit:n.限度;极限。patience:n.耐心。faithfulness:n.忠诚。memory:n.记忆;记忆力。location:n.位置。句子成分分析主句主干:主语We/谓语believe/宾语(从句)that…locations。宾语从句各成分:条件状语从句if…labs/主语they/谓语wouldtest/宾语us/目的状语todetermine…locations。其中,ourpatience,ourfaithfulness,ourmemoryforlocations三个短语并列作介词of的介词宾语,意思是“我们的耐心、忠诚和对方位记忆能力的”,修饰limits“极限”。条件状语从句主干:主语animals/谓语ran/宾语thelabs。知识小结【虚拟语气】虚拟条件句的主/从句谓语形式的常见组合:1.[现在时虚拟语气]当If从句与现在的(或永恒一般的)事实相反,且主句与现在事实相反时,则主从句的谓语形式分别是:(If从句谓语)did,(主句谓语)should/would/could/might+do2.[过去时虚拟语气]当If从句与过去事实相反,且主句与过去事实相反时:(If从句谓语)haddone,(主句谓语)should/would/could/might+havedone3.[混合虚拟语气]当If从句与现在(或永恒一般的)事实相反,主句与过去事实相反时:(If从句谓语)did,(主句谓语)should/would/could/might+havedone4.[混合虚拟语气]当If从句与过去事实相反,主句与现在(或永恒一般的)事实相反时:(If从句谓语)haddone,(主句谓语)should/would/could/might+do其中,should/would/could/might都含有各自的意思,通常分别是“应该/将会/能够/可能”。注意:虚拟条件句中表示假定的“条件状语”,不一定是if从句,也可能是副词otherwise(如若不然),介词短语without…(如果没有…;如果不是…)、butfor…(要不是…)等结构,或者句中不含有表示假定的条件状语,而是把假设条件隐含在上下文中。4、翻译下面的句子Butinkeepingwithourexaminationofsouthernintellectuallife,wemayconsidertheoriginalPuritansascarriersofEuropeanculture,adjustingtoNewWorldcircumstances.参考译文但是,为了与我们对南部地区精神文化生活的考察保持一致,我们可以认为最初的清教徒是适应新大陆环境的欧洲文化承载者。词汇指南in:prep.在…过程中;在…里。这里引申为“为了”。keepwith…:v.与…保持一致。examination:n.检查;考察。southern:adj.南部的。这里结合上下文可知是指“美国南部地区的”。intellectual:adj.智力的;脑力的。这里指“精神文化方面的”。consider…as…:vt.认为…是…。original:adj.最初的;原始的。Puritan:n.清教徒。carrier:n.承载者。adjustto:vi.适应。NewWorld:n.(美洲)新大陆。circumstance:n.环境。句子成分分析主句主干:主语we/谓语mayconsider/宾语theoriginalPuritans/宾语补足语ascarriersofEuropeanculture(后面的adjusting…circumstances修饰carriers)。句首的介词短语in…life作状语。5、翻译下面的句子Attheendofadolescence,however,thebrainshutsdownhalfofthatcapacity,preservingonlythosemodesofthoughtthathaveseemedmostvaluableduringthefirstdecadeorsooflife.参考译文然而,我们的大脑在青春期末期便会关闭其中一半的能力,只保留生命的大约前十年间看起来最有价值的思维方式。词汇指南attheendof…:prep.在…的最后。adolescence:n.青春期。however:adv.然而。这里作插入语,前后用逗号与主句隔开。注意:however表达“然而”时,只有副词词性,不能像but一样连接两个转折关系的并列句;however表达“无论怎么…;无论如何…”时,可以引导让步状语(从句)。shutdown:v.关闭。half:n.一半;adj.一半的;adv.一半地。这里是名词,halfof…直译是“…的一半”,可以翻译成“一半的…”。capacity:n.能力。preserve:vt.保留;保护。modeofthought:思维方式。seem:[系动词]似乎是;看起来是。during:prep.在…期间。during…life在that从句中时间状语,修饰从句谓语seemed。decade:n.十年。thefirstdecade:前十年。orso:大约,左右。用于数词之后,表示约数,如,tenyearsorso:十年左右。life:n.生命;人生。thefirstdecadeorsooflife:生命的大约前十年。oflife修饰thefirstdecadeorso。句子成分分析主句主干:主语thebrain/谓语shutsdown/宾语halfofthatcapacity。此外,介词短语Attheendofadolescence作时间状语;现在分词短语preserving…life作伴随状语,表达在主句事件发生的同时,preserving…life也在发生。现在分词短语结构:动词现在分词preserving/宾语thosemodesofthought(thought带有定语从句that…life)。定语从句主干:主语that/系动词haveseemed/表语mostvaluable。此外,介词短语during…life在定语从句中作时间状语,因此修饰从句的谓语,即“在生命的大约前十年间看起来最有价值”。6、翻译下面的句子Studiesofbothanimalsandhumanshaveshownthatsexhormonessomehowaffectthestressresponse,causingfemalesunderstresstoproducemoreofthetriggerchemicalsthandomalesunderthesameconditions.参考译文对人与动物的研究都已经表明,性