第十五章翻译的得与失•空山不见人但闻人语响InaStationoftheMetroTheapparitionofthesefacesinthecrowd;Petalsonawet,blackbough.——EzraPound在地铁站•赵毅衡:人群中这些面庞的闪现;/湿漉的黑树干上的花瓣。•飞白的:这几张脸在人群中幻景般闪现;/湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。•罗池:人潮中这些面容的忽现;/湿巴巴的黑树丫上的花瓣。•裘小龙:人群里忽隐忽现的张张面庞,/黝黑沾湿枝头的点点花瓣。•张子清:出现在人群里这一张张面孔;/湿的黑树枝上的一片片花瓣。•江枫:这些面孔似幻象在人群中显现;/一串花瓣在潮湿的黑色枝干上•郑敏:这些面庞从人群中涌现/湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵•流沙河:人群里这些脸忽然闪现;/花丛在一条湿黑的树枝。•余光中:人群中,这些面孔的鬼影;/潮湿的黑树枝上的花瓣•洛夫:人群中千张脸空的魅影;/一条湿而黑的树枝上的花瓣。•张错:人群中一张张魅影的脸孔/湿黝枝干上片片花瓣•杜运燮:人群中这些面孔幽灵一般显现;/湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。人群中这些面孔幽灵般显现;/湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。翻译的得与失•Poetryiswhatgetslostintranslation——RobertFrost•诗即译之所失一、翻译失在何处•1.语言层面的意义损失•2.语域(languagearea)层面的意义损失•3.美学层面的损失1.语言层面的意义损失•意义损失的程度取决于:•a.原语和译入语之间的差异程度•b.文本的内容与形式之间的关系(诗歌)e.g.三人品字式坐了(象形文字)Theysatdownfacingeachother.2.语域(languagearea)层面的意义损失•特有的自然环境、社会制度、文化习俗等导致特定的词句在译入语中无法完全对等•e.g.white白红redgoldenbowlisbroken3.美学层面的损失美学层面的损失包括:节奏,神韵,意境等e.g.Break,break,break(P239)寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚Search.Search.SearchCold.Cold.Clear.Clear.Sorrow.Sorrow.Pain.Pain.Sodim,sodark,sodense,sodull,sodamp,sodank,sodead二、翻译的“得”•1.译入语的“得”•2.原语的“得”1.译入语的“得”•1)促进文学形式的演变,丰富译入语文化•e.g.中国旧小说:志人、志怪、讲史•明清译介小说类型:科幻、侦探、政治•商籁体的演变(P242)•2)丰富文字和语言词汇•e.g.逻辑(logic)幽默(humor)基因(gene)2.原语的“得”•1)翻译使原语文本得以丰富或澄清•e.g.巴尔扎克在中国的流行得益于傅雷的翻译•安徒生童话在中国的流行得益于叶君健的翻译•2)翻译赋予原作新的生命•3)翻译赋予原作者新的生命•e.g.莎士比亚是德国人的•爱伦坡是法国人的•寒山是美国人的•巴尔扎克是中国人的翻译的得与失翻译的失:语言、文化、美学层面翻译的得:促进译入语文化和语言发展,丰富原语文本得失