2010年10月广东省高等教育自学考试翻译问卷(课程代码11416)考生注意:1.答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。2.考试时间150分钟Ⅰ.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.Youarerequiredtousethetranslationtechniques(forthepartinbold)indicatiedinthebrackets.(20%)1.Acauselesseventorthing,wecannotthinkofanymorethanwecanofastickwithonlyoneend.(增词法)2.Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.(选词法)3.IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanIam.(转换法)4.Itwon’tbelongbeforewe’llbemakingsuchplanesourselves.(正反翻译法)5.Sheopenedthedoorandherhearttothehomestlessboy.(引申法)6.Sometakenothoughtofmoneyuntiltheycometoanendofit,andmanydothesamewiththeirtime.(重复法)7.ThegospelofmakingafortuneisnomoretruethanwhatItellyou.(比较结构)Ⅱ.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.Youarerequiredtousethetranslationtechniquesindicatedinthebrackets.(20%)8.不错,有了自己的孩子使他们的造反冲动收敛了许多。(主语的确定)9.这些原则一直是我们民族的精神支柱。(选词法)10.人民犯了法,也要受到惩罚。(被动语态的翻译)11.他在言行中一丝不苟。(正反翻译法)12.总统明天准备乘坐专机前往上海参观访问。(转换法)13.医生愁容满面,事情可能很严重。(调整结构)14.农业的根本出路在于机械化。(转换法)Ⅲ.TranslatethefollowingEnglishpassageintoChinese(30%)15.Inspiteofthetitle,thisarticlewillreallybeonhownottogrowold,which,atmytimeoflife,isamuchmoreimportantsubject.Myfirstadvicewouldbetochooseyourancestorscarefully.Althoughbothmyparentsdiedyoung,Ihavedonewellinthisrespectasregardsmyotherancestors.Mymaternalgrandfather,itistrue,wascutoffintheflowerofhisyouthattheageofsixty-seven,butmyotherthreegrandparentsalllivedtobeovereighty.OfremoterancestorsIcanonlydiscoveronewhodidnotlivetoagreatage,andhediedofadiseasewhichishowrare,namely,havinghisheadcutoff.Agreat-grandmotherofmine,whowasafriendofGibbon,livedtotheageofninety-two,andtoherlastdayremainedaterrortoallherdescendants.16.据报到,上海已正式提出申办2010年世界博览会,世博会不同于一般意义的贸易性博览会。主要参展者为各政府和国际组织。它是展示世界各国社会、经济、文化、科技成就和发展前景的舞台,是各国人民交流经验、相互学习、开展合作的盛会有:“经验、科技、文化领域内的奥林匹克盛会”之称的世博会,每5年举办一次。自1851年英国伦敦第一次举办以来。一直在发达国家举行。如果此次上海申办成功。中国将成为第一个举办世界博览会的发展中国家。举办世博会对中国的影响将是十分积极的。