Ⅵ.Translationofpassages(10%):A.FromEnglishintoChinese(5%):(评分标准详见文中括号)Tradestimulateseconomicgrowth,andthatcanbegoodnewsforemployment.Thisisadifficultsubjecttotackleinsimpleterms.(1分)Thereisstrongevidencethattradeboostseconomicgrowth,andthateconomicgrowthmeansmorejobs.Itisalsotruethatsomejobsarelostevenwhentradeisexpanding.(1分)Butareliableanalysisofthisposesatleasttwoproblems.First,thereareotherfactorsatplay.(1分)Forexample,technologicaladvancehasalsohadastrongimpactonemploymentandproductivity,benefitingsomejobs,hurtingothers.(1分)Second,whiletradeclearlyboostsnationalincomeandprosperity,thisisnotalwaystranslatedintonewemploymentforworkerswholosttheirjobsasaresultofcompetitionfromimports.(1分)贸易刺激经济增长,对于就业来说,这是个好消息。但这是个很难用一两句话说清楚的问题。强有力的证据表明,贸易促进经济增长,而经济增长则意味着更多的工作机会。事实同样表明,伴随着贸易的扩大,也会丧失一些工作机会。关于这一点,一种可靠的分析至少向人们提出了两方面的问题。首先,有许多因素在起作用。例如,技术进步对就业与劳动生产率影响巨大,可以创造一些工作机会,同时也会造成一些工作机会的丧失。其次,贸易显然可以增加国民收入、促进繁荣,但这并不一定总能转换成由于进口竞争而失业的那些工人的再就业。B.FromChineseintoEnglish(5%):(评分标准详见文中括号)中国开放的过程也是外来投资分享利润的过程。(1分)从1990年到2004年,外来投资者汇出了2500多亿美元的利润。(1分)正在运营的28万多家外商投资企业中,三分之二以上赢利。(1分)中国美国商会2004年的调查显示:被调查的四分之三美国公司在华赢利,(1分)42%的美资公司的在华利润超过其全球的利润率。(1分)TheprocessofChina'sopeningupisonewhereChinahasbeensharingprofitsandbenefitswithforeigninvestors.From1990to2004,foreigninvestorsremittedoverUS$250billionoftheirprofitsoutofChina.Amongover280,000foreigninvestedenterprisesinoperation,two-thirdsofthemwereprofitable.Accordingtothe2004surveyoftheAmericanChamberofCommerceinChina,three-fourthofthesurveyedUSinvestedcompaniesinChinaweremakingprofits,and42%ofAmerican-investedenterprisessawtheprofitratioinChinaabovetheirglobalaverage.Ⅰ.Translationofterms术语翻译(10%):TranslatethefollowingtermsintoChinese将下列术语译成汉语(5%):1.mediationofdispute2.DEQ,DeliveredExQuay3.actsofGod4.continentalbridge5.exclusivesales1.调节纠纷,纠纷调解,商业纠纷调解2.目的港码头交货3.自然力4.大陆桥,欧亚大陆桥5.包销TranslatethefollowingtermsintoEnglishinfull将下列术语译成英语(请用全称)(5%):1.亚洲开发银行2.电子商务认证3.银行密押4.机电产品5.内包装1.AsianDevelopmentBank2.e-businesscertification,electroniccommercecertification3.banktestkey4.electromechanicalproducts,electricalandmechanicalproducts5.innerpackingⅢ.WriteaninquiryinEnglishinaproperformat,basedonthefollowingtelephonemessageinChinese.下面是你的老板陈大康的电话留言,请你以他的语气和恰当的形式撰写一封英语询函(20%):我上次出差澳洲看到的牛羊胆(gallbladder)样品,质量还可以。请与那家公司联系一下,看能否给我们发个样品,几斤就成,最好对方不另收费。另外别忘了把我们公司介绍一下,跟他们讲如果质量和价格都合适,我们会大量订购。(澳洲公司名称和地址:SolburneFarmingSuppliesPty.Ltd.RockyValley,Adelaide,SA,3005,Australia中方公司名称和地址:浙江康大生物制品有限公司浙江省嘉兴市平湖县城关区大北街5号邮政编码:314061)参考译文:KangdaBiologicalProductsCo.Ltd.No.5BeidajieStreet,ChengguanDistrictPinghuCounty,JiaxingCityZhejiang(Province)314061ChinaSolburneFarmingSuppliesPty.Ltd.RockyValley,Adelaide,SA,3005,AustraliaJuly1,2005DearSirs,Wewritetoaskifitispossiblethatyousendussomesamplesofoxandorsheepgallbladders.WhileIwasonabusinesstriptoyourcompanyinAustralialastmonth,Isawsomeatyourcompanyandfoundthemofgoodquality.Ourcompanyisamanufacturerofanimalby-productsinZhejiangprovince.Wewouldliketoimportsuchgallbladdersinlargequantity.Wouldyoupleasesendussixkilogramsofgallbladderofoxenandsheepasasample?Ifboththequalityandpriceofyourproductaresatisfactorytous,wewillhavelargeandregularordersfromyou.Thebenefitthatyoumayhavethenwillprovethatyourcostofthesamplenowisreallyworthwhile.Itwouldbegreatlyappreciatedifyoucouldsendusthesampleassoonaspossible.Wehopethiswouldbeagoodstartofalong-termbusinessrelationship.Lookingforwardtoyourfavorablereply.Yoursfaithfully,ChenDakang外贸英语函电试卷(B卷)Ⅲ.TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(每小题2分,共20%)1.weregretthatyourcounter-fferisnotacceptabletousasthepricewequotedisquiterealistic。2.samplesandquotationsatfavourablepriceswillbeimmediatelysenttoyouuponreceiptofyourspecificenquiry。3.wedesiresomesampleofyourproductsinordertoacquaintourselveswiththematerialandworkmanshipbeforeweplacealargeorderwithyou。4.withregardtoourorderfor600sets“Butterfly”BrandsewingMachines,WehavealreadyreceivedyourSalesContractNo.5678。5.AsthegoodsunderContractNo.1986arenowreadyforshipment、pleaserushyourL/Cwiththeleastpossibledelay6.Wemightaddherethat,owingtoheavydemand,ourofferremainsfirmuntiLDecember20andthatthereislittlelikelihoodofthegoodsremainingunsoldoncethisparticularofferhaslapsed。7.WcarelodgingaclaimontheshipmentexS/S“EastWind”forshortdelivery。8.WewishtocallyourattentiontothevalidityoftheL/CsincethereisnopossibilityofL/Cextension。9.Weconfirmhavingcabledyouanofferof30metrictonswalnutmeatatRMB21,860yuanpermetrictonCIFEuropeanMainPortsforNovembershipment。10.Itwillbeappreciatedifyouwillimmediatelyletushaveyourfirmofferformachinetools,preferablybycable。1.很抱歉,我方不能接受你方的还盘,因为我方报给你方的价格是很实际的。2.一俟收到你方具体询价单,我们马上寄送样品并报最优惠的价格。3.在大量词订购之前,我们想要你方产品的样本以便熟悉你们货物的质地和工艺。4.关于我们向你方订购的600台“蝴蝶牌”缝纫机,我们已收到你方第5678号销售合同5.第1986号合同项货物现已备妥待装,请赶快开立信用证。6.我们不妨在这里补充说明一下,由于需求量大,该盘有效期到12月20日截止,过期后我们无法再把货物保留着不出售(或:过期不候)7.兹就“东风”轮装来货物短重一事提出索赔。8.此信用证无展延可能,特此提请你方注意该信用证的有效期。9.兹证实我方已给你方拍了电报,报给你方核桃仁30公吨,每公吨欧洲主要口岩价计人民币21860元,11月船期。10.希望早日报给我们工作母机的实盘,最好电开。(或:如能早日报给我们工作母机)的实盘,最好电报报盘,我们将不胜感激。ⅣTranslatethefollowingsentcncesintoEnglish:(每题3分,共15%)1.按照你方要求,兹另邮寄中国棉布的样本