第八章语言的接触第一节社会接触与语言接触语言接触有不同的类型,其中最常见的是词语的借用。每一种语言都有一定数量的借词。语言接触的特殊形式:“洋泾浜”语和“混合语”。第二节不成系统的词汇借用一、借词借词也叫外来词,它指的是音与义都借自外语的词。借词和意译词不同。意译词是用本族语言的构词材料和规则构成新词,只把外语里某个词的意义移植进来。语种原语借词意译词英telephone德律风电话英microphone麦克风扩音器英bank版克银行英cement士敏土,水门汀水泥英piano披亚诺钢琴英ink因克墨水俄катюша喀秋莎火箭炮俄хдеб裂巴面包仿译词:意译词里面还有一种仿译词,它的特点是用本族语言的材料逐一翻译原词的语素,不但把它的意义,而且把它的内部构成形式也转植过来。如:黑板blackboard足球football牛津Oxford鸡尾(酒)cocktail机关枪machinegun铁路railway成语的借用也往往采用仿造的方式,例如“鳄鱼眼泪”“泥足巨人”“走钢丝绳”‘施加压力”“鸵鸟政策”‘替罪羊”等。我国自古从其他民族借入词语:汉代从西域借入的词:葡萄、石榴、苜蓿、菠萝、狮子、玻璃汉代以后从印度借入的佛教用词:佛、菩萨、罗汉、阎罗、魔、僧、尼、和尚、塔元代时借入的蒙古语词:胡同、站、蘑菇在词的借用过程中,还可能有借出去再借回来的情况。这种情况大量存在于日语和汉语之间。思想具体资本政治政府侵略劳动想象垄断自由选举助教学士硕士博士封建革命哲学主观归纳观念经验政党谈判领土地质分子原子反应资料学位体操批评反动第三节语言联盟与系统感染一、语言联盟与社会“语言联盟”也称“语言的区域分类”。它是指一片地理区域内的不同语言不仅在词汇上相互有大量的借贷,而且在语音、语法系统的结构格局、结构规则方面也十分相似,但各语言仍有相当数量的核心词根彼此不同。汉语,我国南部的侗台、苗瑶语族诸语言,藏缅语族的部分语言和境外东南亚地区属于南亚语系的越南语,属于侗台语族的老挝语、泰语等等,在语音、语法的结构类型方面十分类似,据研究这也是语言接触造成的语言联盟。二、系统感染“系统感染”是指处于同一地区的若干语言在语音、语法系统的结构格局、结构规则方面逐渐趋同,但仍然保持了各自语言的本质——有相当数量继承于自己语言祖语的核心词根。比如声调,历史上常与汉语居住在同一区域的彝、缅等民族语言有声调,而藏语却有许多方言至今仍没有声调。与汉语接触密切地区的一些民族语或它们的方言还借用汉语的语法规则。如:水语等语言在大多数情况下把原来的“主语+宾语+谓语”的结构次序改变为和汉语相同的结构规则“主语+谓语+宾语”。壮语和侗语的修饰语和中心语的次序也变得跟汉语一样了。汉语的复数标记产生于唐代,元代以前都只用在人称代词和指人名词之后,元代的文献里则出现了用在指物名词之后的情况。现代个别方言仍有“树们”、“衣裳们”、“房子们”、“猪们”(兰州话),“小鸡们”、“树们”、“衣服们”(藁城话)等说法,这可能是受蒙汉对译影响在汉语中留下的痕迹。语法规则的借用使得这一区域的语言结构类型变得更为相像。第四节语言的替换和底层一、语言替换是指一种语言排挤和替代其他语言而成为不同民族的共同交际工具。语言替换是不同民族深度但不平衡接触的结果。二、语言替换的社会原因经济、文化上是否占优势,是决定哪种语言在融合中取胜的更为重要的因素。语言融合还需要一个客观条件,这就是几个民族必须生活在同一地区,形成杂居的局面。三、自愿融合和被迫融合在汉语和其他语言的融合过程中,有些民族顺乎历史发展的规律,自觉地放弃使用自己的语言,选用汉语作为共同的交际工具,叫做自愿融合。有些民族为保持本民族的语言进行了艰苦的斗争,但迫于经济、文化发展的需要,也不得不放弃自己的语言,学会汉语,实现语言的融合。叫做被迫融合。四、语言替换的过程语言融合的过程大体上是先出现双重语言现象,最后导致一种语言排挤、替代另一种语言而完成语言的统一。双语现象形成后最后是否导致语言的替换,这决定于社会历史条件:如果两个民族向融合的方向发展,其中某一个民族就会放弃自己的语言,完成语言的融合。五、语言换用与底层遗留在双语现象阶段,必然会产生语言间的相互影响,即使是被替代的语言,也会在胜利者的语言中留下自己的痕迹。底层一个常见的表现是地名,地名容易留下被替代语言的痕迹。例如东北的“哈尔滨”、“齐齐哈尔”、“富拉尔基”等等是满语的残留,其中“哈尔”是满语“江”的意思,“哈尔滨”就是“江滨”。第五节通用书面语、民族/国家共同语进入方言或民族语的层次一、通用书面语与地方语语言接触还有一种重要的类型,就是一国国家中通用书面语对各地方言或语言的影响。通用书面语可以指同一个民族内使用的,也可以指不同民族使用的同一种语言。二、文白异读与汉语方言中的通用语层次文白异读指一个方言中不少汉字有两个或多个有文雅/俗白风格区别的语音形式。如宿松方言的“水”,“水平”;“学”,“学生”。从语言历时变化的角度看,这是通用书面语或外来的强势方言对当地方言影响的结果。三、外族书面语的层次不少语言在历史上曾经以其他民族的语言作为通用书面语。(学生自己阅读)四、共同语在方言分歧的社会里,人们往往选择一种方言作为“通用语”,用作方言区之间交际的工具。我国古代的“雅言”、“通语”、“四方之通语”,以及后来的“官话”,都是当时人给这种通用语起的名称。决定一种方言成为民族共同语的基础的因素同一种语言中一般有多种方言,其中一种方言能成为民族共同语的基础,这种方言我们叫它“基础方言”。究竟哪种方言成为共同语的基础方言主要取决于各种社会因素,具体地说,是由一个社会的经济、政治、文化条件所决定的。伦敦方言成为英吉利共同语的基础方言是由于经济的原因。多斯岗方言成为意大利共同语的基础方言主要是由于文化的原因。第六节语言接触的特殊形式一、“洋泾浜”洋泾浜原是上海外滩的一段。后来洋泾浜成了破碎外语的中国名称。“洋泾浜”是出现在世界好多通商口岸的一种常见的语言现象,不是中国所特有。国外语言学界根据中国人发英语business这个词的讹音,给这种语言现象起了一个学名,叫pidgin。洋泾浜的共同特点是:语音经过当地语言音系的适当改造,语法规则减少到最低限度,词汇项目比较少。语音方面,往往用I代替r,比方room说成loom,allright说成alllight。以辅音收尾的词被加上元音,如make变成makee,much变成muchee。这些发音特点反映了汉语音系的影响。洋泾浜英语可以说只用词干来造句,英语中数、格、人称、时、体、态等变化都消失了。词汇成分基本来自英语。词汇成分少。由于词汇成分少,不少事物要用比喻或拐弯抹角的办法来指称。现在保存下来的一个典型的例子是把“双烟囱三桅汽船”描绘成Thleepieceebamboo,twopieceepuff-puff,walkalonginside,nocansee(三根竹竿,两个吐烟管,走路的家伙在里面,看不见)。世界上现存最有活力的“洋泾浜”是广泛使用于新几内亚的TokPisin。TokPisin的实词的形态变化已大大简化,因而词序严格。二、混合语洋泾浜在一定的条件下也可能被社会采用为主要的交际工具,由孩子作为母语来学习,在这种情况下,洋泾浜就变成了混合语,又叫克里奥耳语(Creole,混血儿)。三、国际辅助语从十七世纪起,不断有人设计国际辅助语的方案。比较成功的是波兰医生柴门霍夫(L.L.Zamenhof)在1887年创造的“世界语”(Esperanto)。世界语传入中国时,曾音译为“爱斯不难读(懂)”语。世界语以印欧语为基础。由28个字母组成,一个字母代表一个音。没有不发音的字母和各种不规则的音变。语音形式和书写形式完全一致,词重音固定在倒数第二个音节上。世界语的词汇材料取自欧洲绝大部分国家语言中比较通用的词,基本词汇则来自拉丁语族、日耳曼语族和希腊语族。世界语的语法规则有16条,没有一条规则有例外。名词和形容词都区分单复数,区分主格、宾格。