湖南省行政程序规定中英文对照全文湖南省政府门户网站[字体:大中小]湖南省行政程序规定HunanProvincialAdministrativeProcedureProvisions湖南省人民政府令第222号DecreeNo.222ofthePeople’sGovernmentofHunanProvince《湖南省行政程序规定》已经2008年4月9日省人民政府第4次常务会议通过,现予公布,自2008年10月1日起施行。TheHunanProvincialAdministrativeProcedureProvisionsareadoptedonApril9,2008atthe4thExecutiveMeetingoftheProvincialPeople’sGovernmentandareherebypromulgatedandshallbeimplementedasofOctober1,2008.省长周强2008年4月17日ZhouQiang,GovernorApril17,2008第一章总则ChapterI.GeneralProvisions第一条为了规范行政行为,促进行政机关合法、公正、高效行使行政职权,保障公民、法人或者其他组织的合法权益,推进依法行政,建设法治政府,根据宪法和有关法律法规,结合本省实际,制定本规定。Article1.Forthepurposesofregulatingadministrativeprocedures,ensuringtheexerciseofadministrativepowerbyadministrativeorgansinalawful,fair,andhighlyefficientway,safeguardingthelawfulrightsandinterestsofcitizens,legalpersonsandotherorganizations,promotingadministrationinaccordancewiththelaw,andconstructingaruleoflawgovernment,theseProvisionsareformulatedinaccordancewiththeConstitutionandrelevantlawsandregulations,andinlinewiththeactualsituationofHunanProvince.第二条本省行政机关,法律、法规授权的Article2.TheseProvisionsshallapplyto组织和依法受委托的组织行使行政职权,应当遵守本规定。administrativeorgans,organizationsauthorizedbythelaworregulations,organizationsentrustedwithcertainauthorityinaccordancewiththelawinHunanProvincewhencarryingoutadministrativefunctions.法律、法规对行政程序另有规定的,从其规定。Whenlawsandregulationshaveprovidedotherwiseconcerningadministrativeprocedures,theprovisionsofsuchlawsandregulationsshallapply.第三条行政机关应当依照法律、法规、规章,在法定权限内,按照法定程序实施行政行为。Article3.Administrativeactionsofadministrativeorgansshallbetakeninaccordancewiththeprovisionsofthelaw,regulationsandrulesandwithinthelegalscopeofauthorityandcomplywiththeadministrativeproceduresstipulatedbylaw.第四条行政机关应当平等对待公民、法人或者其他组织,不得歧视。Article4.Administrativeorgansshouldtreatcitizens,legalpersonsandotherorganizationsequallyandmaynotdiscriminateagainstanyofthem.行政机关行使裁量权应当符合立法目的和原则,采取的措施应当必要、适当;行政机关实施行政管理可以采用多种措施实现行政目的的,应当选择有利于最大程度地保护公民、法人或者其他组织权益的措施。Theexerciseofdiscretionarypowerbyadministrativeorgansshouldconformwiththeirlegislatedpurposesandprinciples.Themeasurestakenshouldbenecessaryandappropriate.Whenimplementingadministrativemanagement,ifadministrativeorganshavetheoptionofusingdifferentwaystoachievetheiradministrativepurposes,theyshouldchoosethosemeasuresthataremostfavorabletomaximizingprotectionoftherightsandinterestsofcitizens,legalpersonsandotherorganizations.第五条行政机关应当将行使行政职权的依据、过程和结果向公民、法人或者其他组织公开,涉及国家秘密和依法受到保护的商业秘密、个人隐私的除外。Article5.Administrativeorgansshouldmakepublictocitizens,legalpersonsandotherorganizationsthebasis,processesandoutcomesoftheirexerciseofadministrativepower,exceptthoseinvolvingstatesecretsorlegallyprotectedcommercialsecretsortheprivacyofindividuals.第六条公民、法人或者其他组织有权依法参与行政管理,提出行政管理的意见和建议。Article6.Citizens,legalpersonsandotherorganizationshavetherighttoparticipateinadministrativemanagementaccordingtothelawandtoputforwardopinionsandrecommendationsonadministrativemanagement.行政机关应当为公民、法人或者其他组织参与行政管理提供必要的条件,采纳其合理意见和建议。Administrativeorgansshouldprovidethenecessaryconditionsforcitizens,legalpersonsandotherorganizationstoparticipateinadministrativemanagement,andaccepttheirreasonableopinionsandsuggestions.第七条行政机关行使行政职权,应当遵守法定时限,积极履行法定职责,提高办事效率,为公民、法人或者其他组织提供优质服务。Article7.Whenexercisingadministrativepower,administrativeorgansshouldabidebythetimelimitsestablishedbythelaw,activelyfulfilltheirlegalobligations,enhanceworkefficiency,andprovidequalityservicestocitizens,legalpersonsandotherorganizations.第八条非因法定事由并经法定程序,行政机关不得撤销、变更已生效的行政决定;因国家利益、公共利益或者其他法定事由必须撤销或者变更的,应当依照法定权限和程序进行,并对公民、法人或者其他组织遭受的财产损失依法予以补偿。Article8.Administrativeorgansmaynotrevokeorreviseadministrativedecisionsthatareinforcebecauseofreasonsotherthanmattersstipulatedbythelaw,orwithoutgoingthroughthelegalprocedures.Ifadecisionhastoberevokedorrevisedbecauseofnationalinterests,publicinterestsorothermattersstipulatedbythelaw,itshallbedoneinaccordancewiththescopeofauthorityandtheproceduresstipulatedbythelaw,andcompensationshallbemade,inaccordancewiththelaw,forpropertylossessufferedbycitizens,legalpersonsorotherorganizations.第九条县级以上人民政府负责本规定在本行政区域内的实施工作。Article9.People’sgovernmentsatthecountylevelandaboveshallberesponsiblefortheimplementationoftheseProvisionsintheirrespectiveadministrativeareas.县级以上人民政府法制部门和部门Thelegislativeaffairsdepartmentsofthe法制机构负责本规定实施的具体工作。governmentsatthecountylevelandaboveandtheorgansofinchargeoflegislativeaffairsforfunctionaldepartmentsshallberesponsiblefortheconcreteworkofimplementingtheseProvisions.县级以上人民政府办公厅(室)、监察、人事、编制、财政等部门按照各自的职责分工,做好本规定实施的相关工作。Thegeneralofficesandthedepartmentsofsupervision,personnel,organization1andfinanceshalldoagoodjobofimplementingtheseProvisionsinaccordancewiththeirrespectivedivisionofresponsibilities.第二章行政程序中的主体ChapterIISubjectsofAdministrativeProcedures第一节行政机关Section1.AdministrativeOrgans第十条本规定所称行政机关是指各级人民政府及其工作部门和县级以上人民政府的派出机关。Article10.AdministrativeorgansreferredtointheseProvisionsarepeople’sgovernmentsatdifferentlevelsandtheirfunctionaldepartmentsandtheassignedorgansofpeople’sgovernmentsatthecou