商务英语口译课件Unit4

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

DinnerParty—AReviewUnitThreePreparing--PhrasesInterpretingA.EnglishtoChinese1.Businessluncheon2.Softdrink3.Buffetreception4.Gourmet5.Preservative-free6.Gainpopularity7.Proposeatoast8.Continentalbreakfast9.Junkfood10.Frenchfries1.工作午餐2.软饮料3.冷餐招待会4.美食家5.不含防腐剂6.备受青睐7.致祝酒词8.欧式早餐9.垃圾食品10.炸薯条Preparing--PhrasesInterpretingB.ChinesetoEnglish1.款待2.美味佳肴3.忌讳4.招牌菜5.晚宴6.菜系7.用筷子8.用餐举止9.酸辣汤10.酸奶1.entertain2.Delicacies3.taboo4.Specialty5.Banquet/dinner6.majorcuisines7.tohandlechopsticks8.tablemanners9.Hot&SourSoup10.YogurtSaysomethingaboutthecuisinesThe8CuisinesinChina1.ShandongCuinsine鲁菜Shallot(青葱)andgarlic(大蒜)areusuallyusedasseasoningssoShangdongdishestastespungent(辣)usually.2.SichuanCuinsine川菜Characterizedbyitsspicyandpungent(麻辣)flavor.3.GuangdongCuinsine粤菜Itsbasiccookingtechniquesincluderoasting,(烧烤)stir-frying(炒),deep-frying(油炸),braising(焖),stewing(炖)andsteaming(蒸).4.FujianCuinsine闽菜FujianCuisineisdistinguishedforitschoiceseafood(海鲜),beautifulcolorandmagictasteofsweet,sour,saltyandsavory.Themostdistinctfeaturesaretheir“pickledtaste”(卤味).5.JiangsuCuinsine苏菜TheflavorofHuaiyangCuisineislight(清淡),freshandsweetandwithdelicateelegance;themeloncarvingtechnique(瓜雕)isespeciallywellknown;6.ZhejiangCuinsine浙菜ZhejiangCuisine,notgreasy(不油腻),winsitsreputationforfreshness,tenderness,(软滑).7.HunanCuinsine湘菜Itcharacterizesitselfbythickandpungent(辣)flavor.Chili(红辣椒),pepper(青辣椒)andshallot(青葱)areusuallynecessariesinthisdivision8.AnhuiCuinsine徽菜AnhuiCuisinechefsfocusmuchmoreattentiononthetemperatureincookingandaregoodatbraisingandstewing(煨,炖)。Sentencestranslating-----1.川菜最大的特点是品种多,口味重,以麻辣著称。Sichuanfoodisfamousforitsnumerousvarietiesofdelicaciesandstrongflavors,andisbestknownforspicy-hot.Sentencestranslating-----2.粤菜强调清炒浅煮,选料似乎不受限制。Cantonesecuisineemphasizeslightcookingwithseeminglylimitlessrangeofingredients.Sentencestranslating-----3.为史密斯大使阁下和夫人干杯。MayIproposeatoasttothehealthofHisExcellencytheAmbassadorandMmeSmith?Sentencestranslating-----4.中餐烹调所用的天然调料,品种繁多,几无穷尽,烹调方法也层出不穷,不可悉数。NearlyendlessvarietyofnaturalingredientsandmethodsofpreparationareemployedinChinesecuisine/cooking.Performing--Decoding(Note-taking)Performing--Memorizing(Story-retelling)ListentotherecordingsofTextAagain.Trytocatchmoredetailsandimproveyournotes.Thenretellthespeechinyourownwordswiththehelpofyournotes.Performing--Encoding(MessageReconstructing)尊敬的高董事长,尊敬的来宾,中国朋友们;女士们,先生们,……我希望我们在今后的日子里能互通贸易进行友好的合作。我们代表团的每一个成员都希望通过我们之间的互作,我们两国的贸易额会有所提高。我认为通过自由互访将会使贸易发展更加令人满意。贵国的热情款待给我留下深刻的印象。你们一定花了很多时间进行准备。我们为你们的安排表示衷心的感谢。尤其是为我们提供会晤的机会以及为我们所做的一切表示由衷的感谢。我希望高总和其他的中国朋友,将来能访问我国使我们有机会能回敬我们的谢意。……Referenttranslation:PresidentGao,DistinguishedGuests,OurChineseFriends,LadiesandGentlemen,Itisaspecialhonorformetohaveachancetospeakonbehalfofallthemembersofourdelegation.IwouldliketoexpressoursincerethankstopresidentGaoforinvitingus,andforallthehardworkandthoughtyouhavegiventothearrangementsforourvisit.Wearealsogratefulforsuchamarvelousdinnertonight.Referenttranslation:Ihopethatweshallallenjoythebusinessexchangesandfriendlycontactinthefollowingdays.Everymemberofourdelegationshopesthattherateoftradebetweenthetwocountrieswillincreaseinthefuturethroughourmutualefforts.AndIthinkthatonlybyfreeflowofvisitorscantradedevelopsatisfactorily.Iamveryimpressedbythehospitalityandwarmthwithwhichyouhavereceivedus.Referenttranslation:Youmusthavehadaverybusytimemakingallthepreparations,whichdeservesoursincereappreciation.Weareespeciallythankfultoyouforarrangingthemeetingandeverythingthatyouhavedoneonouraccount.IhopethatMr.GaoandotherChinesefriendswillbeabletovisitourcountryinthefuture,sothatwewillhavethechancetoreturnsomeofyourkindnessasahost.BusinessTravelUnitFourUnitObjectivesAfterstudyingthisunit,youshouldunderstandthewaystoidentifythemainideasofthesourcetext.findwaystoimproveyourinterpretingskillsandperformance.masterthebasicwordsandexpressionsaboutbusinesstravel.knowsomeculturalbackgroundknowledgeaboutbusinesstravel.Preparing--Warm-upExercisesListentothepassage,“MyfirstdayinNewYork”,andanswerthefollowingquestions:WhendidtheauthorfirstarriveintheUS?Whatdidtheauthordoonthewaytohishotel?Wheredidtheauthorgetsomethingtoeatafterhisfriendhadleft?Whycouldn’thehavewhathereallywantedattherestaurant?Whatdidtheauthordoafterdinner?Preparing--SkillsPresentationDecodingTraining(II):DiscourseAnalysisIdentificationoftheSpeechTypes1.DescriptiveWriting2.NarrativeWriting3.ExpositiveWriting4.PersuasiveWritingIdentificationoftheMainIdeas1.SentenceLevel2.DiscourseLevelAReview:1.ChinesetoEnglish.Preparing--PhrasesInterpretingA.EnglishtoChinese1.Recoverfromthejetlag2.ThoughtfulArrangement3.Hospitability4.Souvenir5.Accommodations6.Claimbaggage7.Proceedthroughthecustoms8.Itinerary9.Farewellspeech10.Adjusttothetimedifference1.倒时差2.周到的安排3.热情好客4.纪念品5.食宿6.提取行李7.进行海关检查8.活动安排9.告别辞10.适应时差Preparing--PhrasesInterpretingA.EnglishtoChinese1.Haveapopulationof…2.Coveranareaof…3.Datebackto…4.Haveahistoryof…5.Besituatedin…6.Thegrossdomesticproduct7.Drive-inrestaurant8.Quarantinecertificate9.Durationofstay10.Residen

1 / 76
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功