1第一章翻译概述练习答案1.TranslatethefollowingsentencesintoChinese(1)ThemanwhowatershisgrassafteragoodrainiscarryingcoalstoNewcastle.刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。(纽卡斯尔:英国煤都。)(2)NancyReagan,andnotGeorgeGallup,maywellhavethefinalsay.拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普民意测验,而是南希·里根。(3)TheUnitedStatesisoftendepictedasanationthathasbeendevouringtheworld'smineralresources.人们常把美国说成是一个挥霍世界矿物资源的国家。(devour原义为吞食)(4)Forgenerationscoalandoilhavebeenregardedasthechiefenergysourcesusedtotransportmenformplacetoplace.几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的重要能源。(transport…place概略化译出)(5)Inthemodernworldsalthasmanyusesbeyondthediningtable.在现代世界上,盐除了供食用外,还有许多其他用途。(diningtable原文为饭桌)(6)CyrusVancehasalwaysbeenaclean-deskman,soitdidnottakehimlongtopreparetoleaveWashington.万斯办事向来有条不紊,因此,他并没花大量的时间就作好了离开华盛顿的准备。(7)Whatisknownisthatweightextremesineitherdirectionaredefinitelyunhealthy.众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。(字面意义为体重的两个极端)(8)OnereliablesourcesaidthatmajortaxchangeswerebeingconsideredbytheTreasury.据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。(9)Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。(10)AsecondtermwouldgivethePresidentmorepowerthanwassafeforrepublicaninstitution.如果总统竟然连任,就会使总统权利太大而足以威胁共和制度的安全。(11)Astodirectandindirectexporting,whichapproachisbestdependsonsuchfactorsasthecompany'ssize,itsexportvolume,thenumberofforeigncountriesinvolved,theinvestmentrequiredtosupporttheoperation,theprofitpotential,theriskpresent,andthedesiresoftheoverseasbuyers.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的大小、出2口数量的多少、公司业务所牵涉的国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的多少,以及海外买主的要求等等。(12)Onlyaveryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand-clappinggreetedhim.欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落、冷冷淡淡的掌声。(13)IhavenotbeensatisfiedwithmyeffortstodateandIhavebeenconstantlysearchingforsomesortoforganizedandsystematiccontributionwhichIcouldmaketobridgingthegapsbetweentheEasternandWesternworlds.我对到目前为止所做的努力并不满意,我一直在寻求能够有组织地、系统地写点东西,以弥补东西方世界之间的沟壑。(14)Mostnotably,chinahasavoidedthelargeoutputdeclinesandseveremacroeconomicinstabilitythathavetendedtocharacterizethetransitionexperiencesincentralandEasternEuropeandtheformerSovietUnion.最值得注意的是,中国避免了生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过度时期的特点。(15)WorldComwillhavewireless,international,long-distance,andInternetbusinessesthat,inmanycases,meetorsurpassthoseoftheleader.世界通讯公司将拥有数个无线、国际、长距离的因特网企业,在许多情况下这些企业都赶上或者超过老大的那些企业。(16)Weagreetosetupagencyrelationshipbetweenourtwobankssothatyoucantransactbusinessdirectlywiththefollowingdomesticbranchesofours.我们同意贵我两行建立代理关系,这样贵行便可以同我国内(这些)分行直接办理业务了。(17)It'susuallythelargestmanufacturersthathavethecapacitytoproduce,ontime,thehugequantitiesrequiredbyWall-Markanditslike.通常,只有最大的厂家才有能力及时大量地推出沃尔-马克及其同类所需要的产品。(18)Simplicityofdocumentationandissuingproceduresallowsaccesstothebondmarketregularlyandonshortnotice.文书工作和发行手续都很简单,这便于人们经常地进入债权市场并只要短期通知即可。(不能译成:文书工作和债权市场手续的简单让人们……)(19)Thesedays,theU.S.economyisn't“graduatingenoughscientiststofilltheneedofthecomingdecades,”fretsCharlesC.Leighton,”That'sarealconcern.”3近来,美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯·С.来莱顿抱怨说,“这才是真正关注的问题。”(20)Ouruniqueconceptwasaresponsetobuyerneeds,bringinggreaterreliability,higher-qualityoutput,exceptionaluser-friendlinessandoperationalease.我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的、质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。(逻辑引申)