第十三章新闻文本翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第十三章新闻文本翻译13.1特点和要求13.2范文赏析13.3技巧点拨【自我提升二十一】13.1新闻文本翻译特点和要求【新闻文本类型和特点】新闻体是指在传播媒体上采用的新闻报道、消息、电讯、通讯、特写、任务专访和评述等。如消息类和通讯类的新闻文本就有明显区别。后者主要是采用散文体形式,翻译时可运用跟散文翻译相类似的方法;而前者则要求具有快速、新颖、简洁和详实等特点。快速是消息类新闻的生命,指记者应尽可能迅速及时地报道在国内外刚发生的事件,并应尽快将消息传递给媒体;新颖是指凸现事件,交代清楚,一目了然;详实是指内容上确凿无误,时间、地点、人物和事件等都跟客观事实完全相符。消息类新闻一般由标题、导语、背景、主体和结尾等部分构成,除主体部分必须有外,其他几个部分在一些消息新闻中不必全部都有。我国新闻媒体的消息大多采用西方模式,即“包含五个W(即who,what,where,when,why)的导语+背景+主题+结尾”。随着时代的发展,新闻媒体和媒体受众的大量增加,这样比较固定的传统模式已经被突破,消息类新闻在更加突出“快速”、“新颖”、“简洁”和“详实”等的前提下,其结构形式已呈多样化。新闻翻译必保持原作的这些基本特点,文风简洁明了,在形式结构不必拘泥于原文。【新闻文本翻译要求】新闻翻译最大的特点在于“新”。当今社会的飞速发展和技术进步,不断孕育出一大批以前闻所未闻的新生词汇。正因如此,新闻翻译就要求译者创造性的工作,尝试着做第一个翻译的人。同时,由于新词汇来源相当广泛,政治、经济、科技、文化、社会等方面无所不包,又向译者提出了一个新的挑战,就是要成为任何方面都要有所了解的多面手。在新闻翻译中,译者应该把握以下几个原则:第一,内外有别原则——把握正确的政治导向。第二,准确规范的原则。第三,简明易懂原则。第四,背景解释原则。第五,编译原则。综上所述,新闻翻译不同于一般文体翻译,讲究客观、准确及很强的时效性。要求译者具有高度的政治责任感、深厚的外语功底、广博得文化知识和必要的新闻专业知识。13.2范文赏析【译例研究1】中国:买房成了中国人的痛(1)26岁的杜小姐毕业于上海交大(2),在一家外国咨询公司当助理。她男朋友是位工程师,两人月工资加起来有1250美元,这足以使他们步入中产阶层行列(3)。他们打算结婚,但在持续半年的看房(4)后,依然在寻找合适的房子。杜小姐说:“很难找到理想的房子,不是价格太高就是位置不好。”她希望花8万美元买个两室一厅,但在上海市中心,此类房子价格通常都是他们预算的3倍(5)。在旧金山、纽约、伦敦等城市,经常听到关于买不起房子的话题(6)。如今,这也成为北京、上海等城市居民的日常话题。过去4年中,房价持续上涨,即使是那些有可靠收入的人群也买不起房了。大学毕业生和新婚夫妇总是哀叹看房(7)屡受挫折。由于买不起房,以后许多年中,他们不得不和父母住在一起。对一个正在努力建设中产阶层的国家来说,这样的情况有些危险,有可能导致社会问题(8)。第一季度,中国房地产投资额达236亿美元,但只有7.75亿用于低价住房。结果是,人们能买得起的房子越来越少。同时,银行给房地产开发商的贷款不断增多,而一旦房产价格跌落,银行就会受到损害,许多贷款将无法收回(9)。6月初,北京方面出台一系列政策,旨在抑制奢侈住房市场。新规定开始显现成效。某房地产销售代表说:“新政策使人们变得犹豫不决了。”这样的决定是否能增加群众买得起的房子还有待观察。开发商服务商仲量联行公司住宅研究主管迈克•哈特说:“想降低住房成本,就要降低土地价格。”(11)要不然,越来越多的中国年轻人要和父母住在一起了(12)。(2006年6月12日《环球时报》)词汇翻译提示:上海交大JiaoTongUniversityinShanghai助理assistant中国咨询公司foreignconsultancy中产阶层middleclass两室一厅two-bedroomapartment上海市中心centralShanghai3倍triple日常话题well-rehearsedtheme有可靠收入的人群peoplewithsolidearningcredentials大学毕业生collegegrads新婚夫妇newlyweds看房apartmenthunting社会问题socialtensions季度quarter房地产开发商realestatedeveloper低价住房low-costhousing/affordablehomes价格跌落pricecrash一系列政策araftofdecrees销售代表landsalesreprentatives高端住房thehighend(housing)参考译文:China:BuyingHomeAches26-year-oldMissDugraduatedfromprestigiousJiaoTongUniversityinShanghaiandlandedajobasanadministrativeassistantataforeignconsultancy.Herboyfriendisanengineer.Theircombinedincomeof$1,250permonthputsthemsolidlyintherankofChina'smiddleclass.Theyplantogetmarried,butaftersixmonthsofhousehuntingthey'restilllookingforsomethingthatfitstheirbudget.It'saproblemtofindsomethingaffordable,saysDu,whohadhopedtopayaround$80,000foratwo-bedroomapartmentbuthasdiscoveredthatanythingincentralShanghairunsabouttriplethat.Eitherthepriceareveryhighorthelocationisnotgood.IncitiessuchasSanFrancisco,NewYork,andLondon,thedearthofaffordablehousingisawell-rehearsedandpainfultheme.Nowthetopicisdominatingtheconversationsofmiddle-classfamiliesinBeijing,ShanghaiandothercitiesinChina.Peoplewithotherwisesolidearningcredentialsareunabletopayhousingpricesthathaveoftendoubledinthepastfouryears.Collegegradsandnewlywedsarefilledwithlamentsbyfrustratedapartmenthunting,whofacemanymoreyearslivingwiththeirparentsbecausetheycan'taffordtomoveout.Thesituationisperiloustoanationtryingtobuildamiddleclass—andcouldaggravatealreadysimmeringsocialtensions.Inthefirstquarter,$23.6billionwasinvestedinresidentialdevelopmentinChina,butonly$775millionofthatwentintolow-costhousing.Theresulthasbeenagrowingscarcityofaffordablehomes.Ithasalsocreatedasurgeinlendingtothemostaggressivedevelopers,whichmighthurtChina'sbanksifpricescrashandmanyoftheseloanssour.InearlyJune,Beijingrolledoutaraftofdecreesaimedatcontainingtheluxurymarketandfunnelingmorefundsintoaffordablehousing.Therulesarestartingtobite.Thenewmeasureshavemadepeoplehesitant,saysasalesrepresentative.Whetherornotsuchpolicieswillresultinmoreaffordablehousingremainstobeseen.Oneprincipalreasonbuildershaveconcentratedonthehighendisthatlandispricey,typicallyaccountingfornearlyhalfthecostofaresidentialdevelopment.Ifthegovernmentwantstoreducethecostofhousing,itneedstoreducethecostofland,saysMichaelHart,headofresidentialresearchatJonesLangLaSaleInc.(JLL)inShanghai.Untilthathappens,China'syoungpeoplemaybeseeingalotmoreofmomanddadthanthey'dreallylike.(June10th,2006AmericanWeekly)要点解析:1.英语标题大多简洁明快,此处译为China:BuyingHomeAches和China:Heartbreak/FrustratedinBuyingHomes皆可,前者更为洗练。新闻标题在译成英语时,不能照搬原文的结构和词语,而应该高度精炼,既概括全文中心内容,又简洁醒目,常将次要的词语删去,只保留最主要的核心词语。注意下列几例中标题的译法:(1)美国媒体变恐怖主义传声筒AmericanMedia:MouthpieceofTerrorism(2)澳洲也兴华文网络热ChineseNetCrazeinAustralia(3)瓦杰帕伊结束访华回国,与多位中国领导人会晤IndianPMVajpayeeConcludesChinaTour(4)温家宝总理将出访亚洲四国并出席亚太经济组织会议PremierPlansAsiaTrip(5)为中国的改革开放事业做出贡献,数十位外国专家获得友谊奖ForeignExportsAwardMedals(6)为方便台湾记者来祖国大陆采访,国务院台办颁布新规定JournalistsFromTaiwantoBenefitfromNewRules(7)美国航天史上最大悲剧,“挑战者”号航天飞机空中爆炸ChallengerExplosionBringsGriefWorldwide2“上海交大”译成prestigiousJiaoTongUniversityinShanghai,采用了增译的技巧。这符合英文新闻的背景解释原则。因为西方人不一定知道上海交通大学,也不一定了解它是中国的一所名牌大学。3本文依据西方记者报道整理而成,“中产阶层行列”的对应说法是rankofmiddleclass。西方常常将比较富裕的中国人称为middleclass,但对我国是否存在“中产阶级”这一问题,许多学者的意见并不一致。4“看房”就是找房子。因找房子不容意,不妨译成househunting。5译文此处需进行语序调整,将生动的直接引语拆开成首尾两句,把间接补充的叙述部分放在中间,让引用部分显得更为突出醒目。6“买不

1 / 45
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功