第一题:“好了歌解”的译法1.押韵的保留2.文化词3.句序的调整4.形象化与抽象化1.押韵的保留陋室空堂,当年笏满床;衰草枯杨,曾为歌舞场。蛛丝儿结满雕,绿纱今又糊在蓬窗上。说什么脂正浓,粉正香,如何两鬓又成霜?昨日黄土陇头送白骨,今宵红灯帐底卧鸳鸯。金满箱,银满箱,展眼乞丐人皆谤。正叹他人命不长,那知自己归来丧!训有方,保不定日后作强梁;择膏梁,谁承望流落在烟花巷!因嫌纱帽小,致使锁枷扛;昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长。乱哄哄,你方唱罢我登场,反认他乡是故乡;甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳!根据红色标示的韵脚可以看出,原文里全诗都押【ang】这一韵MeanhovelsandabandonedhallsWherecourtiersoncepaiddailycalls:[ɔːls]BleakhauntswhereweedsandwillowsscarcelythriveWereoncewithmirthandrevelryalive.[aiv]Whilstcobwebsshroudthemansion'sgildedbeams,Thecottagecasementwithchoicemuslingleams.[iːms]Wouldyouofperfumedelegancerecite?Evenasyouspeak,theravenlocksturnwhite.[aɪt]Whoyesterdayherlord'sboneslaidinclay,Onsilkenbridal-bedshalllietoday.[eɪ]Cofferswithgoldandsilverfilled:Now,inatrice,atrampbyallreviled.[ild]以上为译文节选,根据彩色标示出的押韵词可以看出,译文多次变换押韵音节,并不符合原文中一韵到底的押韵方式,但多少保留了一些原文押韵的风貌。2.文化词原文中的文化词笏:古代大臣上朝拿着的手板当年笏满床:曾经家里有许多大臣上朝时所持的手板,即家里人都做着大官。译文Wherecourtiers(朝臣;奉承者;谄媚者)oncepaiddailycalls.原文中的“笏”在译文中并无对应词。译文虚化了“笏”这个词语,采取了解释,意译的翻译方法。原文中的文化词膏梁:本指精美的食品,引申为富贵之家。译文Andthedelicate,fastidious(对衣食等过分讲究挑剔的)maidEndinafoul(污秽的)stews,plying(从事)ashamefultrade.译者删去了“择膏粱”这层含义,改写为“曾经过着精致讲究的生活的女孩儿们”,这样使译文的语意更加贯通,又将“烟花巷”委婉译成了“ashamefultrade”。烟花巷:妓院。择膏梁,谁承望流落在烟花巷:本为女孩儿择了富家子弟作夫婿,谁料她竟终陷入风尘。由此可见,对于原文中的文化词,译者多使用删改,意译等翻译方法。以上为原文及其对应译文的节选,可以看出,由于译文中巧妙使用where及whilst等引导的从句,译文的句序与原文完全一致,无一处不合,足见译者之匠心。3.句序的调整陋室空堂,当年笏满床;衰草枯杨,曾为歌舞场。蛛丝儿结满雕,绿纱今又糊在蓬窗上。MeanhovelsandabandonedhallsWherecourtiersoncepaiddailycalls:BleakhauntswhereweedsandwillowsscarcelythriveWereoncewithmirthandrevelryalive.Whilstcobwebsshroudthemansion'sgildedbeams,Thecottagecasementwithchoicemuslingleams.脂正浓,粉正香perfumedelegance烟花巷ashamefultrade歌舞场mirthandrevelry4.形象化与抽象化通读译文,并不见一处形象化处理,倒是抽象化处理颇多,如下:抽象化处理在极大程度上扫除了由于文化差异带来的理解障碍,使得译文清晰易懂。